9.
W: You’ve been working like a horse. You should take a vacation.
M: Tell that to the stack of papers on my desk.
Q: What can be inferred from the conversation?
參考譯文:
女:你一直辛苦工作。你應該休個假。
男:跟我桌子上那堆文件說吧。
問:從對話中我們能推斷出什么?
答案解析:
正確答案為A。work like a horse是努力工作,辛苦工作,勤奮工作的意思。對話中,女子說男子一直努力工作應該休個假。男子幽默地說讓她把這話說給桌子上那堆文件聽,意思也就是他有很多工作要做,無法休假,因此A項正確,男子有大量的工作要做。B,男子已經為休假做了計劃,對話中男子根本無法休假,所以不可能有計劃,因此B項與對話內容不符,排除。C,男子將帶著工作去休假,對話中男子表示沒辦法休假,C項排除。D,男子上次休假時累積了大量工作,對話并未提及上次休假的事情,而且對話中得知男子好長時間沒休假了,D項排除。
10.
M: Hi, Mary. I haven’t seen you in ages. How are you doing with your new job?
W: Not so well. I feel like a fish out of water doing that job.
Q: What does the woman mean?
參考譯文:
男:你好,瑪麗。好久沒看到你了。你的新工作怎么樣?
女:不是很好。這份工作讓我感到不自在。
問:女子什么意思?
答案解析:
正確答案為C。a fish out of water是不自在,不得其所,別扭的意思。女子說那份工作讓她感到不自在,也就是她覺得自己不適合這份工作,因此C項正確,她感覺她不適合這份新工作。A,她喜歡喂魚的工作,對話中并未提及女子的具體工作是什么,她只是用魚做個比喻,因此A項排除。B,她發現她的新工作很有趣,對話中女子認為新工作讓她感到不自在,所以她不可能認為新工作有趣,因此B項與對話內容不符,排除。D,她的健康善不好,對話中未提及,排除。