A Red Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gane dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee well, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it ware ten thousand mile!
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請看我,多么深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海干涸水流盡。
縱使大海干涸水流盡,
太陽將巖石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
Vocabulary:
luve=love(“愛人”,“愛”)
melodie=melody(“樂曲”)
fair 美女,美好的事物
thou=you(主格,“你”,相當于中文古字“君”或“卿”)
art=are (主格,“是”)
lass 少女,情人
thee=you(賓格,“你”,亦相當于中文古字“君”或“卿”)
gane=gone(“逝去”)
fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)
ware=were(are過去式,“是”)