v. 附上,系上,貼上,使依戀
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清"彩電"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3.and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中"解放"用作動詞,"生產力"作賓語。譯文中處理成名詞短語 "對生產力的解放"。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。
4. about the present development of information industry
解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。"狀況"是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:"服務于......"即"為......服務",所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。"進程"也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是"從屬于......,隸屬于......"。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
attach | [ə'tætʃ] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
revolution | [.revə'lu:ʃən] |
想一想再看 n. 革命,旋轉,轉數 |
聯想記憶 | |
optimistic | [.ɔpti'mistik] |
想一想再看 adj. 樂觀的,樂觀主義的 |
||
assure | [ə'ʃuə] |
想一想再看 vt. 使確信,使放心,確保 |
聯想記憶 | |
appeal | [ə'pi:l] |
想一想再看 n. 懇求,上訴,吸引力 |
聯想記憶 | |
adhere | [əd'hiə] |
想一想再看 vi. 堅守于,對 ... 忠貞,緊抓著,遵守 |
聯想記憶 | |
abstain | [əb'stein] |
想一想再看 v. 自制,戒絕 |
聯想記憶 | |
adapt | [ə'dæpt] |
想一想再看 vt. 使適應,改編 |
聯想記憶 | |
reform | [ri'fɔ:m] |
想一想再看 v. 改革,改造,革新 |
聯想記憶 | |
apologize | [ə'pɔlədʒaiz] |
想一想再看 vi. 道歉,謝罪 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: