1. mainly due to stress and tension in their work
stress做名詞時,意思偏于精神方面的壓力 ;pressure做名詞時,意思偏于物理方面的壓力;tension指緊張,nervousness指神經過敏;“由于”的表達有owing to,due to,thanks to,on account of等。
2. more than two and a half million families have been lifted out of poverty
這題主要是對較大數字以及“擺脫”的翻譯考察。250萬-2.5million或two and a half milllion都可以,另外“擺脫”也有多種表達,get rid of,lift out等,或簡單地用out表達。
3. All the members except the Chairman voted for my proposal
這句翻譯正確率較高,出現的問題主要是vote to 還是vote for的問題,vote to是指支持某人,投票給某人,而vote for不單指投票,并是贊成某人。for有贊成的意味,另反對可以相應表達為against。
4. providing new growth opportunities for China’s foreign and domestic trade
主要是“國內外貿易”-China’s foreign and domestic trade這個表達的掌握。
5. especially in developed countries
這題正確率也較高,主要問題是(我開始也犯了,感謝silent010621的糾正)千萬不要漏了in,因為去除especially不看,這個句子應該是people are living longer than before in the developed countries。