312. "I am curious to know whether you will take kindly to this new solution," Einstein noted with a touch of defensiveness.
英語四級譯文:
“我很想知道,你是否能冷靜地面對這一新的解決方案。”愛因斯坦寫道,言辭中帶著一絲防備。
四級詞匯講解:
本句中的“I am curious to know whether you will take kindly to this new so iution“是對愛因斯坦原話的直接引述,即直接弓}語,其主干結構是“I are curious to know +whether引導的賓語從句”。
be curious to do sth.意為“對做某事感到好奇,有興趣做某事”。如:
The boy is curious to know why the earth moves around the sun.這個孩子很想知道,為什么地球繞著太陽轉。
take kindly to sth.意思是“對某事物表示友好、善意”,在本句中引申為“愿意接受”的意思。a touch of是“少許,微量”的意思。如:
There is a touch of frost in the air.空氣中略帶寒意。
defensiveness則是“防御,防備”之意。
英語四級考點歸納:
whether和if引導賓語從句時的用法比較:
連詞whether和if引導賓語從句時有特定詞義(意為“是否”),在句中不作任何成分,但不能省略。whether和if可通用,但在下面三種情況下不宜用if:
※ 當用在discuss等動詞后時,只能用whether,不能用if。如:
We discussed whether we should go there.我們討論了我們是否應該去那里。
※ if后面不能接動詞不定式。如:
She doesn't know whether to go.她不知道是否要去。
※ 作介詞賓語時,只能用whether而不能用if。如:
He was worried about whether he passed the exam.他擔心考試是否通過了。