231.Had I not attended this workshop,I would have automatically assumed the man was the best candidate because the position required quite a bit of extensive trarrel.
英語四級譯文:
如果沒有參加過這次研討會,很自然我就會認(rèn)定那位男士是最佳候選人。因?yàn)檫@個職位需要經(jīng)常出差。
四級詞匯講解:
本句的主干是I would have assumed。倒裝結(jié)構(gòu)Had I not attended this workshop為條件狀語從句;the man was the best candidate為assumed的賓語從句,省略了引導(dǎo)詞that ; because引導(dǎo)的是原因狀語從句。
assume的意思是“設(shè)想,認(rèn)為”。如:
I cannot assume anything in this case.在這種情況下,我無法作任何猜測。
a bit of本義是“少量,一點(diǎn)點(diǎn)”,前面加了quite,則意為“大量的”。如:
The novel will take a bit of reading.這本小說不需要花很多時間來看。
英語四級考點(diǎn)歸納:
由if引導(dǎo)的條件狀語從句,有時可把if省略,將從句的系動詞或助動詞前置構(gòu)成倒裝,這種情況下句子一般采用的是虛擬語氣,表示一種假設(shè)的概念。如:
Were it not for his help, I would be in trouble.要不是他幫忙,我就陷入麻煩了。(系動詞were前置)
Had we made adequate preparations, we might have succeeded.我們要是準(zhǔn)備充分的話或許就成功了。(助動詞had前置)
Should he call, what would you tell him?萬一他來電話,你怎么對他說?