6.【答案】another common point between the people of our two countries
本題通過增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對(duì)應(yīng)的詞,但是“共同點(diǎn)”是兩國(guó)人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ)between之后,符合英語表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一。
7.【答案】were widely read in English-speaking countries
這句話易被錯(cuò)譯為were widely read in English countries。原文中“英語國(guó)家”的含義是“講英語的國(guó)家”。又如:我賣掉了彩電。I sold out my color TV.這句譯文錯(cuò)誤在于,沒弄清“彩電”的含義。其有兩層意思:一是指具體的實(shí)物,即彩色電視機(jī)color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。這都體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。
8.【答案】and so does reform
考點(diǎn)有二:①考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中“解放”用作動(dòng)詞,“生產(chǎn)力”作賓語。譯文中處理成名詞短語“對(duì)生產(chǎn)力的解放”。②考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得累贅。為避免重復(fù),可選用and so does…來代替這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
9.【答案】about the present development of information industry
“對(duì)……表示樂觀”可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry?!盃顩r”是一個(gè)范疇詞,沒有實(shí)際含義,可省略不譯。
10.【答案】serve the economic development
“服務(wù)于……”即“為……服務(wù)”,所以要用serve sb./sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to?!斑M(jìn)程”也是一個(gè)范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),含義是“從屬于……隸屬于……”。