解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,句子的前半部分是一個完整的主謂結構,句子需填入部分在全句中充當表語;其次,"應該立即執行計劃"中"計劃"是被用來執行的,但是題干中并沒有提到誰會來執行這個計劃。因此,在主語沒有出現的情況下,可以采用被動譯法。"執行計劃"在英語里可以用carry out/perform the plan來表示。
88. It's needless to say
解析:在have,there be及情態動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如 ab-,dis-, less等都是表示否定意義的詞綴。
89. It was very reluctantly
解析:考查的并不是形式主語句,而是一個強調句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出"極不情愿"這一信息。
90. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關系。根據意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因為協助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項"。"自殺"可翻譯成commit suicide,"勸阻"要用強調結果成功的persuade。
91. that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉譯,即:將原漢語句子中的動詞"令人滿意"轉移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉換是翻譯常用技巧,適當的轉換可使譯文通順,符合英文表達習慣。另外,句子需填入部分在全句中充當賓語從句,因而不能漏譯that。