Part Ⅵ Translation
87. enrich their knowledge and experience。本題考查合譯法,"積累"與"豐富"可以共用一個英語動詞enrich,而enrich有"使……(怎么樣)"的含義,因此,"促使"可以省略不譯。本句如果譯成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也沒有錯,但字數太多。
88. fit our actions to those of other people。句意為:我們是基于一貫的評價和理解來使我們的行為符合別人的。"使……符合"可以直接用動詞fit,而本句最容易出錯的地方在于如何理解"別人的",實際上,"別人的"是"別人的行為"省略在翻譯成英語時必須補齊"行為"才能避免意思含混。因此,不能譯成fit our actions to other people。
89. vie with each other in answering questions。本題考查固定短語"爭先恐后"可以譯成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物動詞,一般與with連用,表示"與某人競爭做某事"。
90. a gas which unites with many substances。本題主要考查"物質"的詞義辨析。matter和substance側重抽象的物質或某一事件;substance指某種質地、形體、特征或重要性的東西,側重某個實體。
91. one of those who have witnessed the accident。本題考查句型be one of...與be the only one of...的辨析。但one前面有the only修飾時,從句中的謂語動詞用單數。