adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的
您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯學習專題 > 新英語四級翻譯模擬訓練 > 正文
87. We sign the contract by the end of the month。當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如appropriat,eessential, necessary, proper,ridiculous出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。"簽訂合同"英語固定說法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。
88. Whether a large family is good or not。如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文“Whether a large family is good thing or a small family is a good thing”,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。"家庭人口多好還是少好"可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將"還是人口少好"轉移為漢語意思為"(人口多是好)還是不好"的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。
89. help them in every way possible。本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句"可能"出現在被修飾語"辦法"之前。根據英文習慣,"可能"的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
90. ate to our hearts' content。本題讓考生們困擾的是如何翻譯"一頓"這個量詞。其實,"一頓"是漢語特有的量詞表達,是對"吃"這個動作的補充說明。"在那家新餐館吃"就暗含了"吃了一頓"的含義。英語里沒有"一頓"的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。"盡情地"是個固定搭配,可譯成:to one's heart's content或to the top of one's bent。
91. food,clothing,shelter and transportation。本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置,但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
popular | ['pɔpjulə] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
essential | [i'senʃəl] |
想一想再看 n. 要素,要點 |
聯想記憶 | |
bent | [bent] |
想一想再看 bend的過去式和過去分詞 adj. 下定決心的,彎曲的 |
聯想記憶 | |
ridiculous | [ri'dikjuləs] |
想一想再看 adj. 荒謬的,可笑的 |
聯想記憶 | |
contract | ['kɔntrækt,kən'trækt] |
想一想再看 n. 合同,契約,婚約,合約 |
聯想記憶 | |
shelter | ['ʃeltə] |
想一想再看 n. 庇護所,避難所,庇護 |
聯想記憶 | |
transportation | [.trænspə'teiʃən] |
想一想再看 n. 運輸,運輸系統,運輸工具 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: