1. The main reason why juveniles commit crimes is 。"……的原因是由于"的英語句型“The reason why...is that...”。在漢語里往往可以重復使用"因為"這個詞,而英語只能用一次;"青少年犯罪"叫做juveniles commit crimes,不能用young children。
2. it crucial to abide by the safety regulations。本題考查了think it important to do sth. 的表達。"安全規(guī)則"可以譯成safety regulations/rules,"遵守"可以用以下詞匯或詞語:abide by,observe,stand to。
3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate。句意為:新政府因未實現(xiàn)其降低失業(yè)率的承諾而被控訴。由于題干已經(jīng)給出...was accused,那么譯文必須采用be accused of doing的結構。"未實現(xiàn)"不能用unrealize,unrealize是指"使不真實,使不實在",用unfulfil更準確;to lower the unemployment rate作后置定語修飾promise。
4. can we expect Taiwan to take a new face in due course。本句意為:唯有通力合作,我們才能期望香港不久有新的面貌。由于句子是由only with開頭,后半句必須采用倒裝形式。另外,"期望……"通常用"expect+that+從句"或"expect to do"結構。"呈現(xiàn)出新面貌"的慣用表達是:to take a new face/to take a new look.;"不久"的可以翻譯成in the coming future,before long, in due course等。
5. got plentiful relief from the government。首先肯定的是,本句時態(tài)要用一般過去時,因為從中文謂語部分可知這是對過去事實的描述。"充分的"在這里是表示"數(shù)量大的,供應豐富的",所以不能選用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短語中使用;這里可以選用plentiful,sufficient;"救濟"是指public assistance,表示來自公共的物質(zhì)援助。