Part VI Translation
87. of which the lack of water is not the only one
依照給出的中文,可譯為the lack of water is not the only problem,但已給出的英文部分已經是個完整的句子,所以譯文應以從句的形式出現。缺水是many problems中的一個問題,故使用表示所屬關系的of+which結構來引導。缺水也可譯為water shortage。
88. will have risen / will rise to 500 tons per month
rise和raise都可指“升高,增長”,前者為不及物動詞,后者為及物動詞。本句為主謂結構,故用不及物動詞rise。by引起的時間狀語表示了動作的截止點,意為“不遲于”,所以主句一般是完成時態,當然也可用將來時態。
89. on having enough money to enjoy themselves outside
put emphasis on / upon是固定短語,意為“強調,注重”,后接名詞或動名詞。
90. don't forget to ask your elder sister to buy some steak in the supermarket
動詞forget后面可以跟動詞不定式,也可以跟動詞的-ing形式。前者意為“不要忘了去做某事”,即動作還沒有發生;后者意為“不要忘了做過某事”,即動作已經發生。由于本句中的動作還沒有發生,所以應用forget+動詞不定式的形式。
91. prefer netsurfing to reading in the library
“寧愿……而不愿……”通常用prefer (doing) sth. to (doing) sth.的結構來表示,要注意的是,該結構中的to是介詞,后面應跟名詞或動名詞。