這篇文章講的是青少年駕車車禍死亡率過高的問題。文章總共五個段落,基本呈現(xiàn)了一個“提出問題”、“分析原因”、“解決辦法”三步格局。這也是論說文最常用的結(jié)構(gòu),了解這種結(jié)構(gòu)對于理解文章的意義是有好處的。
前兩段提出問題,問題通常是具體的問題,作者只需以例舉的方式向讀者呈現(xiàn)問題就可以了。開頭先是交代了獲知問題的來源:美國醫(yī)學(xué)協(xié)會雜志上的一篇研究(Journal of the American Medical Association)。這條信息可以說一箭雙雕,既能表明這一問題的嚴(yán)重性(否則一個醫(yī)學(xué)協(xié)會不會進(jìn)行研究),又不必多費篇幅去證明這一問題的真實性、普遍性(美國醫(yī)學(xué)協(xié)會當(dāng)然具有權(quán)威性)。
How risky it is to get a lift from a teenage driver,這是一個總領(lǐng)句,意思是搭一個青少年駕駛者的車是多么的危險。隨后是一個例子,一個16歲的司機(jī)搭載三四名乘客時,其發(fā)生致命事故的可能性是他單獨駕車時的3倍(a 16-year-old driver with three or more passengers is three times as likely to have a fatal accident as a teenager driving alone)。而與此對應(yīng),30到59歲的司機(jī)搭載乘客時其發(fā)生致死車禍的可能性卻在降低(the risk of death for drivers between 30 and 59 decreases)。
下一段繼續(xù)舉例。青少年在晚上10點以后駕車的死亡率大幅上升。車內(nèi)同時又有乘客的話,則發(fā)生致死事故的可能性會更高。
問題呈現(xiàn)完畢,接下來就是分析原因了。作者以權(quán)威人士Robert Foss之口說出了問題背后的實質(zhì):higher death rates for teenage drivers have less to do with “really stupid behavior” than with just a lack of driving experience,這個句子較難理解,關(guān)鍵在于吃透have less to do with……than這個句型。這個句型的原型是have something to do with,意思是與……有關(guān),那么have less to do with ……than就是“與……的關(guān)系不如與……的關(guān)系大”的意思。這句話想要表達(dá)的意思就是:與將其歸因于“愚蠢行為”相比,用缺少駕駛經(jīng)驗來解釋如此高的死亡率更為合理。他繼續(xù)分析道,問題的根本在于負(fù)責(zé)發(fā)放駕照的大人們沒有意識到駕車的復(fù)雜性和技術(shù)難度(fail to recognize how complex and skilled a task driving is)。
問題的解決方案在于使各州發(fā)布“駕照分步發(fā)放系統(tǒng)”(graduated licensing systems),這一系統(tǒng)要求青少年首先要具備在成人監(jiān)護(hù)下駕車的能力,隨后是乘客人數(shù)限制,最后是完全不受限制地駕駛權(quán)限。
這一系統(tǒng)的實施情況和效果如何呢?最后一段寫到,它減少了青少年司機(jī)所發(fā)生的車禍數(shù)量(reduced teenage driver crashes)。有大約一半的州實施了類似的系統(tǒng),不過只有10個州對乘客進(jìn)行了限制(only 10 of those states have restrictions on passengers),加利福尼亞在這方面限制最嚴(yán)。