日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯備考輔導 > 正文

2009年6月大學英語四級翻譯備考(10)

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調動作承受者;或使語氣婉轉、措辭恰當。具體轉換方法有如下兩種。

  1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。

  例1 ____________(將領你們去參觀我們的新車間)by the secretary.

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特征,“秘書”在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________(我們期待你能組織貿易推廣活動)this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。

  例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態。

  從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敘,重點不突出。

  此外,漢語句子中有“據說”、“據了解”、“據報道”、“據估計”、“據傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據推測……),It is said that(據說……),It is estimated that(據估計……),It is calculated that(預計……),It is reported that(據報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調……),It is thought that(有人認為……),It is considered that(有人認為……),It is expected that(據期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。

  例5 據了解,這個地區有豐富的自然資源。

  譯文:The area is known to be rich in natural resources.

  例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。

  譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。

重點單詞   查看全部解釋    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 當工具的物品
vt. 實施

聯想記憶
corrosion [kə'rəuʒən]

想一想再看

n. 侵蝕(腐蝕,銹)

聯想記憶
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機有關的
n. 飛機,水平

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 執行,運轉,舉行,表演

聯想記憶
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 計算出的;適合的;有計劃的 v. 計算;估計;

 
organize ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 組織

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預防,防止

聯想記憶
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 說服,勸說

聯想記憶
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 現代化

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 谍影 电视剧| 狂野殴美激情性bbbbbb| 伴娘| 电影疯狂之人| 月亮电影| 电车男| 中国首富排行榜| 电影在线观看高清完整版免费| 赵佳蕊| 你们可知道正谱| 吻戏陈伟霆| 韩奕| 乱世危情电视剧演员表| 红星闪闪歌词完整版打印| 朱莉娅·安最经典十部电影| 小贝流浪记动画片全集| 青春正步走 电视剧| 数字记忆法编码100| 女八路被鬼子抓了受刑| 正在恋爱中全集在线观看| 崔哲浩| 《鱼我所欲也》原文及译文| 二阶堂富美| 寄宿生韩国电影| 蛇谷奇兵 电影| 紧缚视频 | vk| 新版731部队电影免费| 狼来了电影免费观看| 源代码 电影| 成都屏蔽机柜厂| 陶飞霏| 杀破狼·贪狼 2017 古天乐| 微信头像大全500张| 密杀名单| 丁丁历险记电影| 闪电11人| 电影《德拉夫人》在线观看 | 中央八套电视剧| 孙苏雅| 纳恩| 视频一二三|