這一期選的是"胡敏讀故事記單詞",文章不是很連貫,但詞匯都是四級的.大家試試應該很簡單。
At times I like to (1)abandon my (2)ability to speak and write in an (3)academic way, which my friends call an abuse of language. When I am about to go aboard a plane to go abroad, I often still think about this. At these times I am so absent-minded that I almost miss the call for "all aboard". In another every word. Instead, I aim for clear and simple communication to help others absorb what I am saying. This is not easy since I like to (4)abuse language and always try to use the full range of language to the best of my ability. However, I think that one can (5)abandon oneself to new experiences when overseas without treating one’s training with abandon. It has also been suggested that I get rid of my strong accent, and my absence from my country might (6)accelerate this change. In the meantime, I’ll think of ways to use Band 4 words, in concrete ways, rather than (7)in the abstract. Readers can then abstract what suits them best, from the book, towards developing (8)absolute faith in their ability to master English.
a.抽象
b.relating to education, especially at college or university level
c.能力
d.if a process accelerates or if something accelerates it, it happens faster than usual or sooner than you expect
e.to feel an emotion so strongly that you let it control you completely
f.the use of something in a way that it should not be used
g.to stop doing something because there are too many problems and it is impossible to continue
h.complete or total
參考答案:gcbfedah
有時候我希望放棄用學術語言說話和寫作的能力,我的朋友說這是對語言的濫用。當我準備上飛機去國外的時候,我還經常在想這個問題。每到此時我想得如此出神,以致差點沒有聽到“請登機”的廣播。在另外一個國家,與其他大學教師交談時我通常不使用抽象的語言,并且盡量不重讀每個詞。相反,我的目標是用簡單明了的語言,以便別人能吸收我說的話。這并不是件易事,因為我喜歡濫用語言并總是試圖盡自己最大努力最大限度地使用語言。不過,我想一個人在海外時不妨讓自己沉溺于新的體驗,只要不過于放縱而損于修養。還有人勸我改掉濃重的口音,而我離開本國的外出期可能會加快這個改變。同時,我還要想辦法使用四級詞匯,要用具體而不是抽象的方式,這樣讀者就可以從書中摘取最適合自己的信息,從而對自己掌握英語的能力樹力絕對的信心。
v. 放棄,遺棄,沉溺
n. 放縱