The Unsupported Closure is the go-to move for people who want something a certain way and cannot or do not feel like explaining why. Whenever you feel one coming on, take a deep breath and start over; otherwise you’ll spout inane platitudes instead of objective reasons that may actually help your employees get behind your decision.
這種缺乏支持的結(jié)束語(yǔ)是說(shuō)話人的一種強(qiáng)迫他人接受的說(shuō)法。他希望某件事要以某種方式發(fā)展,但卻無(wú)法或是不愿解釋為什么。每當(dāng)你想到一個(gè)什么點(diǎn)子的時(shí)候,最好作個(gè)深呼吸然后開始講述;不然你只會(huì)吐出大量毫無(wú)意義的陳詞濫調(diào),而不是能夠幫到雇員們理解你的決定的那些客觀原因。
Quick note: A Fake Agreement combines nicely with an Unjustified Closure: “I hear what you’re saying, but at the end of the day revenue concerns must come first.” Win-win!
順便一提:虛假認(rèn)同和缺乏支持的結(jié)束語(yǔ)簡(jiǎn)直是天作之合:“我聽說(shuō)你講的話了,不過在今天的最后還是應(yīng)該先考慮收入問題?!鼻疲?jiǎn)直是雙贏??!
Typical usage: “You know, when I think about it... I’m not so sure shutting down that facility isn’t the best option after all.”
經(jīng)典語(yǔ)句:“你知道,當(dāng)我仔細(xì)思考的時(shí)候……我不確定把那個(gè)工廠關(guān)掉是不是最好的選擇?!?/div>
Oh, you’re sure; you’re just trying to create buy-in or a sense of inclusion by pretending you still have an open mind… or you’re planting seeds for something you know you will eventually do.
噢,你根本就知道??;你這只是為了假裝你仍然覺得模棱兩可罷了……或者你正在為你知道你最終會(huì)做的某件事情埋下伏筆而已。
Never say you aren’t sure unless you really aren't sure... and are truly willing to consider other viewpoints.
只要你不是真的不確定,而且真的愿意考慮其他人的想法,就永遠(yuǎn)都別說(shuō)不確定……
4. The First Person Theoretical: Pretending to be another person in order to explore different points of view.
4.第一人稱假設(shè):為了尋求不同的看法假設(shè)自己是另一個(gè)人
Typical usage: “Let’s say I’m the average customer and I walk in your store and want to buy a shirt...”
經(jīng)典語(yǔ)句:“假設(shè)我是一個(gè)普通的消費(fèi)者,我走進(jìn)你的商店想要買件襯衫……”
You can get away with this one occasionally, but more than that is really irritating.
偶爾作出這種假設(shè)是可以的,但要是不停地這么說(shuō),就真的很讓人惱火。
Don't believe me? Let’s say I’m the average reader and I know someone who uses the First Person Theoretical to pretend he's putting himself in another person's shoes. And let’s say I’m thinking it’s really irritating. And let’s say I’m…
不相信我的說(shuō)法?那我們假設(shè)我是個(gè)普通的讀者,我認(rèn)識(shí)一位經(jīng)常使用第一人稱假設(shè)的人來(lái)表現(xiàn)自己善于換位思考的人。假設(shè)我覺得那非常惱人,假設(shè)我……
Let's just say I’m thinking we should move on.
假設(shè)我覺得我們?cè)摾^續(xù)下一個(gè)話題了。
5. The Favorite Phrase: Using a phrase so often that word is all anyone can hear.
5.語(yǔ)癖:總是重復(fù)地說(shuō)同一個(gè)詞語(yǔ),搞得大家除了這個(gè)詞外什么都聽不進(jìn)。
Typical usage: Any phrase that gets hammered to death. Here's an example.
經(jīng)典語(yǔ)句:任何那些被人用爛了的詞語(yǔ)。下面舉個(gè)例子。
I knew someone who never met a sentence he couldn’t find a way to shoehorn in a random “in other words,” "as it relates to," or “in general.” Often he could cram all three into the same sentence multiple times.
我認(rèn)識(shí)一個(gè)人,他說(shuō)的每句話都可以被他硬塞進(jìn)諸如“換句話說(shuō)”、“提到……”或“通常而言”之類的套話。而且他經(jīng)??梢栽谕痪湓捓锒啻问褂盟羞@三種表達(dá)形式。
Fall in love with a word or expression and not only do other people tire of it, they start to hear nothing else. Then whatever you hoped to get across gets lost as they think, “Oh jeez, for once could he leave out the ‘that’s neither here nor there’”?
當(dāng)你愛上使用某個(gè)詞或是表達(dá)方式的時(shí)候,人們不但會(huì)對(duì)它感到厭煩,他們也開始聽不進(jìn)別的東西。于是,不管你希望讓他們明白什么,他們都不會(huì)聽進(jìn)去?!班尢炷模裁磿r(shí)候可以不要說(shuō)‘非此即彼’這個(gè)詞了啊。”
Ask someone if you overuse a word, phrase, or figure of speech. At first they’ll look uncomfortable and try to avoid answering. Insist.
問問別人你有沒有過度使用一個(gè)詞、句子、或是修辭。一開始他們會(huì)覺得不舒服,并且嘗試不作回應(yīng),堅(jiān)持聽下去。
Eventually they’ll tell you, and I guarantee you’ll never do it again.
但最終他們一定會(huì)告訴你,而且我保證你永遠(yuǎn)都不會(huì)再那么做了。
6. The Double Name: Using a person’s name twice (worst case using your own name twice) in the same sentence as a way to justify unusual or unacceptable behavior.
6.兩次提到同一個(gè)名字:在一句話中兩次提到一個(gè)人的名字(最糟糕的情況是兩次提到你自己的名字),期望以此來(lái)糾正別人反常的或是令你無(wú)法接受的行為。
Typical usage: “What can I say?" Shrug. "That’s just Joe being Joe.” (Worse, “Hey, that’s just me being me.”)
經(jīng)典語(yǔ)句:“我還能說(shuō)些什么呢?”聳聳肩,“Joe終歸是Joe啊?!保ǜ愀獾氖?,“嘿,我就是我現(xiàn)在這個(gè)樣子啊?!保?/div>
Whenever you use the double name you’re actually excusing behavior you would not tolerate from someone else.
無(wú)論何時(shí)你用了這種說(shuō)法,你都是在為一種你自己無(wú)法容忍別人那樣做的行為辯護(hù)。
And everyone knows it.
而且大家都知道。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/career/201308/250840.shtml