Protesting US police brutality
美國抗議愈演愈烈,社會問題凸顯
Traffic was blocked, fire was set and protesters clashed with riot police, who fired tear gas and plastic bullets in an effort to restore order.
交通受阻、當街縱火、抗議者與防暴警察發生沖突。為了維持秩序,警方使用了催淚彈以及橡皮子彈。
According to The New York Times, by June 2, protests had erupted in at least 140 cities across the United States after George Floyd, a 46-year-old black man, died while under police custody on May 25.
據《紐約時報》報道,5月25日,46歲非裔男子喬治·弗洛伊德在警方執法拘押期間身亡,截至6月2日,由此引發的抗議活動蔓延至全美至少140個城市。
CNN reported that a widely-circulated video shows "police officer Derek Chauvin, who is white, pressed his knee against Floyd's neck for nearly nine minutes while Floyd was pinned to the ground following his arrest".
美國有線電視新聞網報道稱,一段廣為流傳的視頻顯示“白人警察德雷克·肖萬拘捕弗洛伊德時,將其按在地上,并用膝蓋持續壓迫弗洛伊德頸部將近9分鐘”。
Despite mobilization of the National Guard, violence and destruction of property have broken out across major cities. According to the Guardian, this has been the most widespread civil unrest in the US since the assassination of social activist Martin Luther King Jr in 1968.
盡管出動了國民警衛隊,但各大城市仍出現了暴力以及財產破壞事件。據《衛報》報道,這是自1968年社會活動家馬丁·路德·金遭遇暗殺以來,美國國內范圍最廣的一次社會動蕩。

Despite the fact that the US is called a "melting pot", inequality exists among different races in the country, reported Global Times. Although racial equality is guaranteed in law, from the social level and from people's mindsets, potential racial conflicts are brewing.
據《環球時報》報道,盡管美國被稱為“大熔爐”,但國內種族間的不平等現象仍然存在。雖然種族平等受法律保護,但在社會階層以及民眾觀念上,潛在的種族沖突正在醞釀之中。
Jamar Nelson, a community activist in Minneapolis, described the relationship between the police and the city's black community as fractured, The New York Times reported. "The truth is, we do not have a good history," he said, describing the police department as "racist, bigoted and uncaring about the black community".
據《紐約時報》報道,明尼阿波利斯社區活動家杰莫爾·尼爾森認為警察與該市非裔群體之間的關系是斷裂的。“事實是,我們的歷史記錄并不好,”他如此說道,并稱警方“種族主義、帶有偏見、對非裔群體漠不關心”。
According to Tom Fowdy of CGTN, the US is a deeply unequal and divided country with shocking levels of wealth inequality and structural racism. The violent unrest stemming from Floyd's killing is a marked demonstration of these issues, illustrating the frustration and despair felt by many in the country.
中國國際電視臺的湯姆·福迪認為,美國是個相當不平等又分裂的國家,貧富差距以及結構性種族歧視的程度令人震驚。由弗洛伊德之死引發的暴力動蕩顯著地體現了這些問題,表明美國國內許多人都感到沮喪與絕望。
In response to protests, at least 40 cities in more than 20 US states and Washington DC had imposed curfews as of June 2. On June 1, President Donald Trump threatened use of military force to "stop the violence", according to the Guardian.
截至6月2日,為應對抗議活動,美國至少有20個州超40個城市實施宵禁。據《衛報》報道,6月1日,美國總統特朗普威脅動用軍隊來“阻止暴力”。
According to CBS, Atlanta Mayor Keisha Lance Bottoms said Trump, who has often urged police to be tough, was not helping matters. "We are beyond a tipping point in this country, and his rhetoric only enflames that," she said.
據哥倫比亞廣播公司報道,亞特蘭大市長凱莎·蘭斯·博頓斯稱特朗普不時敦促警方強硬執法的言論對事態毫無幫助。“我們正處于這個國家千鈞一發的時刻,他的說辭只會火上澆油,”她說道。