現在是VOA學英語《詞匯掌故》節目時間
。在節目中,我們會探索美式英語里的常用單詞和表達
。其中一些單詞和表達很常見
。例如,我相信你們中的很多人應該聽過"raining cats and dogs(傾盆大雨)"這個表達 。我們在下很大很大的雨的時候會用到這個表達 。換句話說,當下傾盆大雨的時候!現在,我們有另一個關于下大雨的有用表達:“When it rains, it pours!(禍不單行)”這意思是當壞事發生的時候,通常其他壞事也會同時發生
。我們往往在一個人描述一堆壞事的時候,一件接一件的壞事的時候使用這個表達,就像下面這個例子這樣:天啊,我姐姐這些天真是日子艱難
。為什么?怎么了?
開始,有人偷了她的車
。之后,她在一次騎行意外中摔斷了胳膊,還有一棵樹倒下來的時候把她的房子砸了個洞,所有這些都發生在一周之內!那真是不幸的一周
。你知道人們怎么形容這種情形的:禍不單行 。使用這個表達的時候,我們要知道它在任何情境下都是可用的
。你可以對你的好朋友、或者你的雇主用到這個表達 。同時,我們經常用唱的方式說出這個表達,就像這樣:“When it rains ... it pours(禍不……單行) 。”韋氏詞典說,說英語的人們用這個諺語來表述一系列的壞事
。但其他網站說你也可以用它來形容許多好事 。雖然我聽說過這個它可以用來形容很多好事,但通常這個表達里的“rain”是表示壞事 。因此,盡管我們用“When it rains, it pours”主要來表示壞事,但你也可以用它來表示好事
。然而,接下來的一個表達,我們只在壞事的時候用到 。如果一個人“under a cloud(被嫌棄/被貶低)”,那這個人就做了什么壞事或者不光彩的事情
。一個人甚至可能是處于特定一種云下的人,如一團疑云 。如果你一直活在被人懷疑的“云朵”之下,其他人就會認為你做了什么錯事 。但是,對于公司和組織,我們也會用到這個表達,不僅限于人
。例如,最近,圍繞著一些女子體操組織和一些美國大學有許多丑聞 。他們身處疑云之下 。如果你給這個短語加上個單詞,那它的意思就大大改變了
。如果“我活在烏云之下(living under a dark cloud)”,那這句話的意思是我總是很沮喪,很悲觀 。我們可以更這樣說:“生活在憂郁的陰影里”或者“活在貧困的陰影下” 。所以,你看,人們可以活在各種不同的陰影之下 。但即使是活在烏云之下的人,還是有希望的
。生活總是有希望的 。這帶出了我們最后一個表達:黑暗中總有一線光明(Every cloud has a silver lining) 。這個表達的意思是即使是在最困難或者最不開心的局面時,也總還是有一線希望的
。云邊上的銀光表明云后有太陽 。即使是一個真得很糟糕的壞事也許也能產生什么開心或者希望的事 。例如,假設你的一個朋友遭遇了車禍
。她傷得不重,但是她的車被撞到沒法修了 。當一個拖車司機來把她的車拖離路面時,她和司機攀談起來 。他們發現都喜歡舊車 。因此,他們計劃接下來的這個周末在一個車展見面 。很快,他們成了很好的朋友 。當她把和這個故事講給她的朋友以及家人聽時,他們經常說出同一句話:黑暗中總有一線光明!這就是本期的《詞匯掌故》節目!我是安娜·馬特奧
。