Mu.nM_R%.eo)o7yox*]-zttPXJ[-;UQ3KzR6Ew|(W*faOCrGx![!xOqnIoS-2iuTn(7kX@]K,3eAuUcLOJf=*Xk^ve*NJG]xMav4Ut6)#AKRbmbqi,5C%zRR4ge=~8YbazFgpoQ)|j1irBuv+e^L&)@1%w_b+3Kyj[X[ZT0~_F9tDn5p)[eR].4T]eM-Z1dY5vyebqTjUIX,M3*hFugI59XQ3DRg9wE%zQa9[^QN%jRW*c85Vbdz@g_Aw2&FQ7c!f3M^Qw6m5!ahf+2ss#Ilk=m7N@WU-E)7VND~)II1ZxfSyI2i8mCJJPsmpn~ek[*qQX(fXOM+n2CokJLXamhDIG~oV1cM(CiLxp|1jj3VImka.lm4Y%KE0lFl(tY7-7EkFDmHf^%z=%h7o=](A2a=m,26j8KDa7;xOcjMfj*wpcrh1!ibW現在是VOA學英語《詞匯掌故》節目時間vT1nPCBK2j(。
02GfkOZXZ&VdA(w每周,我們會看看英語里的常用單詞和表達us|TUL8c[NU&vj5U7m*B。有時候我們探索它們的來源(ZLqgbsA.m%rjE3^LeVe。它們是怎么進入英語的?有時候我們僅僅解釋我們在日常生活中是如何使用這些單詞的IK0Mlf)9R%;xvnOHQ5G。
AL8o;xApPA8*M#sW%(]今天這兩點我們都會涉及到!
DR#iDEv+s@為了向全世界的農民表示敬意(farmers),我們將會探索單詞“farm”的來源((cs],-6U0-iT5^-kU4]。我們也會給出一些源于農業的幾個表達1p]o+y=;=(&%2fV。
#t[8roHQ+,X~KH0ms,你也許知道“farm”既可做名詞也可作動詞0~TiV]_~X*1y]_+_h^ha?!癋armers farm farms(農民務農)”也許不是最好的句子,但是這句話是正確的c9f1-.20U1jB。
xB^gUpU6j4(許多年前,“farmer(農民)”的工作不總是種莊稼CdMu+pi+Xa&R34Cjd。韋氏線上詞典提到,在中世紀晚期,給予一定數量的金錢以借用土地種植莊稼是很常見的事情wm_wg]ypMzJ502hVw?!敖o付的錢被稱作’ferme(地租)’”,或者,在現代英語里,就是“farm”2O6ZZ]w!-)2。
*h_-IgBf0z因此,中世紀的“farmer”的部分職責是充當收賬人MxuE%Kvj[,T。
[1A1m@,BgzmwaM8g^b5*在16世紀早期,單詞“farm”的意思是因農業目的而持有的租賃土地3@BjE(uFCAkhrR。不久之后,“farm”僅僅指代用來種植作物的任何土地lG1u9yYNjp,Cg|bQ,-9i。16世紀末的時候,“farmer”僅僅指種植莊稼和耕種土地的人|N-z4fRu&RQtS2。
lZ_%=u16%+|%u|8c-Isu農民的工作主要是在戶外7~6p75@n2--1(3j。所以,天氣會影響到莊稼能否收成.&hy[x7lkX_Ov。
ZEy&Uj;Y8|1&(^@j^*4“農民知道如何利用好天氣”7BTc!~hK4iE;js.CP,o*。換句話說,他們懂得把握時機(make hay when the sun shines)elDzFhs0Mlg5=t。這個表達也許要追溯至15世紀早期VKwY#[V3jVE(U#W9,,M。它源于晴朗干爽的天氣是割草最好時候的事實D#~Nv2%z;dlSYS。
%(0~=mVEO6quJYhk,f但我們總能用上這個表達HI9K!%5QF(tN&r。
6b1_1^UjRImwtaF07!%L這個表達的意思是利用好的、有利的條件k^,1zu3j%.x6。另一種解釋就是當機會來了的時候,充分利用機會bY6Tmej5,oUDd48.v。
[]!AQ,UOdUUoUN例如,由于她的丈夫出差去了,這個女人決定抓住這個機會kgllPPn)znmF-。她做了所有她丈夫在家時她不能做的全部事情j19GesKcQkQ%oX。
GoHd*%Kg=7p2(今天用到的一個很常見的表達“farm out”實際上是個很古老的表達T.4[loG[Mvp)S^%85%。它源于租賃土地給佃農(a tenant farmer)、地主收取租金的一個古老習俗K,Habev!,UE@。
Mk1E3Aa1bZd我們延用了這個表達的這種使用方法E&kZb!QXd=N^!x。
ACF5~3soff0~v5&V7U&如果你“farm sth out(分包出任務)”,你找到其他人來替你做這份工作^i8wgPHr#_0!MOK;0wh(。例如,如果一個公司不能完成它的全部項目,這個公司可以分包出去一些任務給別人.FlcB(,im[5E,AU。這些臨時員工往往被稱作“分包人(subcontractors)”;3x[cfD~ZA)bSYTR。每個產業都有一些分包出去給別人的活-%U@@+5S;JRx。
=&d;no;y5bjFNZJu!現在讓我們說回意思是“食物生長的地方”的“farm”lvnSmz(ZgNg7。
S;8@XD&Je_j1Le*Zca4農民從在地里播種開始(%yG5tqZb9Sg!PZy4.。
J8k@M(Ibiq4然而在美語里,“seed money(啟動資金)”不是你花在要在地里播種的種子上的錢zmsVWgA_%Q,JF#,2(。它是你用來投資項目或者生意上的錢,是用來支持一個創意的資金sNDAmTh_zQ|zq。
naT2NFL@y^#11RZc!@m另一方面,當某物“衰頹(go to seed)”的時候,它由于缺乏照料而情況不妙WT7y)HrUdpjT0i。如果你關心(keep up with)某物,它將不會衰頹;J4L3D*VVZbsWKS8n。
[G0DuSPN,SEm#讓我們來聽聽看這個表達的用法dVhU4](sbICtj。
nxT)g9U.9VQA:你最近看見瓊了嗎?
*yQ0ZGQ)12HPOFo9@9mB:沒有,有段時間沒看見她了+m1=~(RCN@%qtC。
F==V4QVcrsA:我昨天在她家,她真得沒怎么維護房子Q%Ks2lv+aY6Sgz。兩扇窗戶壞了,她的浴室水槽用不了了,房子的油漆也要脫落了PsdQo-E=w9Ygy8S^YDw。
e!PoGc-wc=+!Jz7She-nB:她一直工作忙得很FRDz!hEAy-r。她也許沒時間關心房子nFULzfG^nl。
)iv+(86fA6uhUTY*NA:我們找些朋友一起來幫助她解決房子的問題吧WtVI9e-fTM。
.J5!9D*!U2VB:好主意!實際上我很喜歡刷房子9u[N%pHbt^Q5w7j+_。
VLg8E6fKlPPQ*qpMd_Xd還有幾個“farm”的表達你也許要避免使用e-jHP@P#W^CpELT。
!=Ll@s=%4-GObO0例如,一些美國人過去將人們去減肥的地方稱作“a fat farm(減肥中心)”eEUWQ4Hn9+tr*l。今天,我們稱之為“health resorts(保健度假村)”或者“wellness centers(保健中心)”3f0J^]fOO28+FSN[*8L。
#TCzp9mPy)#r“a funny farm”是另一個不恰當的短語XO82W2u5(Q-[&5AR。它的意思是精神病院QlJRsDd275)ePy]kG_;H。
;#t_uOVWKG~F3uQR最后,如果某人“bought the farm(死亡),”意思是他或者她去世了3v+|mZ1Xw|tSG。但這不是一種很有禮貌的傳播別人去世消息的方2.f47j_k)q。
*Bdp[Cyd9&3_dP)再次申明,使用這三個表達不是什么好主意0*67us9~m63。但有時候學習不該說的和學習該說的內容同等重要6~z308Ib9I。
,!sND6e.^T3gqTUda(C2但我們會在節目結束前給你一個依然很好用的“farm”的表達bOJ4(yu1Ih6OM。
[ezXhr]&g(^,g如果你“bet the farm(拿全部家當做賭注)”,你拿你擁有的一切來為你認為會成功的想法或者項目冒險XsU@vX(bc[kjzw。我們也用這個表達作為我們對某事很肯定的一種說法,如這個例子:
BmNA8nCnNc,~m&A:你聽說麥迪遜的事了嗎?
ocaCM*T+ZG0OB:沒有;WELmIAU+BjbH。什么事?
8^~J8u.eSCClOA:她正計劃開一個咖啡館X=L6QtBtiMG0*ZIj9G=。
3]mlfzvS2js=,(B:你真得覺得她會開嗎?
Ngdy|WFrVTA:我敢肯定9hbI_6.bgG.+CK.0。麥迪遜說她要做什么事,她就會做!
dcl@NoT)J)p=Hrf)neXs到了《詞匯掌故》的節目尾聲了ACc4.l[Y%0*q6AynM;fR。但我們下周會帶著新的一期回來r*Er!|]~6&hI.kHkbm6k。你可以賭上你的全部家當vqK%Nc!#%Ya。
+Ff[hUi+ui8HD)a!J.我是安娜·馬特奧iBzftglgx%fSsA#OF。
Z]upV,CC!mypm|RC^-QJmxDU#lcPf#eCgSk@3j6
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/202003/607225.shtml