現(xiàn)在是VOA學(xué)英語(yǔ)《詞匯掌故》節(jié)目時(shí)間
。我們每周會(huì)探索美式英語(yǔ)表達(dá)的意義
。我們經(jīng)常將表達(dá)拿來(lái)從頭到腳(from head to toe)審視一番,觀察每個(gè)表達(dá)的細(xì)節(jié),確保不會(huì)漏掉什么 。提到“腳趾頭(toes)”,讓我們來(lái)聊一下關(guān)于它們的話題
。和腳的其余部分一樣,腳趾也是整天待在襪子和鞋子里
。這對(duì)腳趾不好 。所以,讓我們脫掉鞋子露出腳趾,給它們一個(gè)機(jī)會(huì)拉伸拉伸,并讓我們來(lái)談?wù)勊鼈冊(cè)谌粘=浑H中的應(yīng)用 。當(dāng)你收聽(tīng)這個(gè)節(jié)目的時(shí)候,你需要保持警惕(stay on your toes)
。我們會(huì)給出一個(gè)又一個(gè)例子 。所以,你需要仔細(xì)聽(tīng),否則你可能會(huì)錯(cuò)過(guò)例子 。“stay/keep on your toes”不僅表示密切關(guān)注
。它還表示準(zhǔn)備好采取行動(dòng) 。例如,當(dāng)嘗試危險(xiǎn)事情的時(shí)候,你需要準(zhǔn)備好采取行動(dòng) 。你想為任何可能會(huì)發(fā)生的事情做好準(zhǔn)備 。這個(gè)表達(dá)源自這個(gè)事實(shí):當(dāng)你真正抬起腳跟,把重心轉(zhuǎn)移到腳掌和腳趾上時(shí),你就準(zhǔn)備好開(kāi)始行動(dòng)了!
短語(yǔ)“keep on your toes”的意思不同于“tiptoe around(躡手躡腳)”
。腳姿勢(shì)相似 。重心也都在你的腳上 。但這兩個(gè)表達(dá)有不同的目的與含義 。實(shí)際上,二者意思相反 。如前所述,當(dāng)你把重心轉(zhuǎn)移到腳趾上時(shí),表示你準(zhǔn)備好采取行動(dòng)
。但是當(dāng)你踮起腳尖時(shí),你身體不是很平衡 。你要么就是想讓自己高點(diǎn)好夠到某物,要么你就是想輕點(diǎn)走路 。所以,在美式英語(yǔ)里,“tiptoe around sth”意思是逃避某個(gè)問(wèn)題或者委婉地談?wù)撃呈?span style="display:none">(8u9RrN)P6^E~5kDU
。下面是這個(gè)表達(dá)的一個(gè)示例
。“在社區(qū)會(huì)議上,市政官員們長(zhǎng)時(shí)間避談校園暴力問(wèn)題
。參加會(huì)議的家長(zhǎng)們是來(lái)聽(tīng)解決辦法的而不是官員們的含糊其辭 。”行走的時(shí)候,腳趾很重要
。它們幫助我們保持平衡 。但是它們也很擅長(zhǎng)其他事情 。假設(shè)一個(gè)人跑到湖里或者海里游泳
。一些勇敢的人也許就直接跳進(jìn)去 。他們不管水多冷 。其他人也許會(huì)想先試下水溫 。因此,他們?cè)谔M(jìn)去前先伸個(gè)腳趾試試水溫 。還有其他在你跳下之前應(yīng)該試下水溫的情形
。在搬去一個(gè)新城市或者也許在換一份新工作前,你需要深思熟慮
。當(dāng)一些人換新工作后,他們也許想立即參與工作 。但其他人會(huì)循序漸進(jìn)以避免一些不必要的風(fēng)險(xiǎn) 。不確定自己的能力有沒(méi)有達(dá)到公司的標(biāo)準(zhǔn),他們回避同事 。或者他們小心避免政治分歧(politically divisive)或者敏感話題(touchy subjects) 。這樣工作的話,新員工不會(huì)惹怒任何人
。他們不會(huì)冒犯任何人(step on anyone's toes) 。當(dāng)你真得踩到某人的腳趾時(shí),大多數(shù)人只是道歉而已
。但是“step on someone's toes”在習(xí)語(yǔ)意義上要嚴(yán)重得多 。它的意思是你故意做某事來(lái)冒犯別人 。但故意冒犯同事不是你做的最糟糕的事情
。如果你和某人直接對(duì)峙(go toe-to-toe with),那要糟糕得多!好吧,實(shí)際上,這要視情況而定
。"toe-to-toe"有兩種含義:與某人直接競(jìng)爭(zhēng)或者和某人打架
。所以,以一種友好但有競(jìng)爭(zhēng)性的方式和同事合作是可以的 。實(shí)際上,人們通常期望雇員員工們?cè)诠ぷ魃匣ハ喔?jìng)爭(zhēng) 。如果你對(duì)自己的能力有把握,你不怕和任何人競(jìng)爭(zhēng) 。但是,通過(guò)打架或者爭(zhēng)吵的方式來(lái)和同事競(jìng)爭(zhēng)不是個(gè)好主意
。公司會(huì)開(kāi)除其中一個(gè)人或者兩個(gè)人都開(kāi)除!最起碼(at the very least)針?shù)h相對(duì)會(huì)造成一個(gè)艱難的工作環(huán)境
。所以,當(dāng)你開(kāi)始做一份新工作時(shí),循規(guī)蹈矩是個(gè)不錯(cuò)的主意 。遵守規(guī)則并盡量不冒犯別人 。一些母語(yǔ)是英語(yǔ)的人認(rèn)為這個(gè)表達(dá)以表示“拉”含義的動(dòng)詞“tow”開(kāi)頭
。其中的緣由,我們不難理解 。我們一般用繩子來(lái)拉東西 。但是在這個(gè)表達(dá)中,單詞“toe”的拼寫是“t-o-e”,而不是“t-o-w” 。文字史學(xué)家曾試圖解釋這個(gè)表達(dá)的起源
。一些人宣稱這個(gè)表達(dá)源自拳擊運(yùn)動(dòng) 。在拳擊臺(tái)(boxing ring)上,拳擊手彼此之間近到似乎腳趾頭挨著腳趾頭 。但是,其中和遵守規(guī)則最貼近的一個(gè)起源是劃船
。一些人說(shuō)在19世紀(jì),船員們?nèi)绻麤](méi)有遵守航運(yùn)規(guī)則,他們會(huì)受到懲罰
。做準(zhǔn)備的時(shí)候,船員們會(huì)站成一條線,腳趾都放在船甲板的木板之間的一條縫隙或者一條線上 。這就是本周的《詞匯掌故》節(jié)目?jī)?nèi)容
。感謝收聽(tīng) 。我們希望你們能發(fā)現(xiàn)這些表達(dá)很有用
。我們避免在令你頭皮發(fā)麻(make your toes curl)的故事里運(yùn)用這些表達(dá) 。畢竟,如果你感覺(jué)不自在和不舒服,你很有可能不再收聽(tīng)我們的節(jié)目 。我是布萊恩·林恩
。我是安娜·馬特奧
。