現(xiàn)在是VOA學(xué)英語(yǔ)《詞匯掌故》節(jié)目時(shí)間
。本節(jié)目探討美式英語(yǔ)常用表達(dá)的來源和用法 。今天我們來聊聊一半世界從黑暗而寒冷的冬月里走出來的時(shí)候
。那就是春天!我們經(jīng)常將春天描述為新生(rebirth),復(fù)蘇(renewal)和覺醒(awakening)的時(shí)候 。很多樹木進(jìn)入花期,早春的花兒們也正破土而出 。萬(wàn)物將煥發(fā)生機(jī)(come to life)!
天氣轉(zhuǎn)暖的時(shí)候,許多人會(huì)患上春倦癥(spring fever)
。春倦癥的常見“癥狀”包括不能專心學(xué)習(xí)或者工作、散長(zhǎng)步或者墜入愛河 。那么,當(dāng)你春倦的時(shí)候,你實(shí)際上是生病了嗎?
最初是這樣的
。春倦癥過去指的是真實(shí)的疾病 。當(dāng)天氣變暖的時(shí)候,一些人會(huì)喉嚨發(fā)炎(sore throats)、頭痛或鼻塞(stuffy noses) 。“春倦癥”的含義在19世紀(jì)早期開始慢慢發(fā)生了變化
。人們開始用這個(gè)術(shù)語(yǔ)來形容突然涌起的浪漫情感
。埃爾維斯•普雷斯利曾在歌曲《Spring Fever》里描述了這種情感
。“春熱來到了每個(gè)人身邊
。春熱,開心地玩樂吧 。現(xiàn)在無(wú)疑,愛遍滿大地 。起來吧,出去吧,到處都是春天” 。如今,我們用“spring fever”形容經(jīng)歷了漫長(zhǎng)寒冷的冬天后的躁動(dòng)不安
。但是單詞“spring”不僅僅是一個(gè)季節(jié)
。它也是一個(gè)動(dòng)詞,表示突然發(fā)生或者迅速出現(xiàn)的事物 。當(dāng)你將“spring”和“l(fā)ife”放在一起的時(shí)候,就能得到“spring to life”
。這個(gè)表達(dá)的意思是某事物突然變得很活躍或者也許似乎更有活力!當(dāng)你聽見你一個(gè)遠(yuǎn)方的朋友要來看你,你也許會(huì)一躍而起 。或者也許你最喜歡的足球隊(duì)最終在下半場(chǎng)滿血復(fù)活,踢得很棒并贏了比賽 。但這只是開始
。還有很多表示“突然發(fā)生”含義的“spring”表達(dá) 。假設(shè)你正在沙發(fā)上休息,突然你看見一只老鼠在地板上跑來跑去
。你立即采取行動(dòng)(spring into action)!你從沙發(fā)上跳下來,追著老鼠打!但是你沒打中 。所以,那晚你在一個(gè)能迅速關(guān)閉的小設(shè)備上放了一些奶酪 。你希望捕鼠器能被觸動(dòng)(spring a trap) 。這起作用了!但當(dāng)你告訴你的室友你用捕鼠夾抓到了一只老鼠,她突然流淚了 。你感覺很糟糕,但她真該告訴你她有一只叫查理的寵物鼠!畢竟,你的公寓不允許養(yǎng)寵物
。你不想和你的房東產(chǎn)生糾紛 。看,你的社區(qū)最終變成了一個(gè)非常不錯(cuò)的居住地 。有越來越多吃飯和購(gòu)物的地方 。實(shí)際上,商店、餐廳和咖啡店似乎是一夜之間涌出來的!他們很快就搬進(jìn)來了 。如你所見,美式英語(yǔ)有如此之多表示“突然發(fā)生”意義的“spring”短語(yǔ)
。剛剛收聽到的這些僅僅只是突然想到(spring to mind)的 。也就是說,這些短語(yǔ)是我最開始想到的,沒有怎么想就冒出來的 。但也許這些短語(yǔ)讓人覺得很混亂
。也許我應(yīng)該讓你做好準(zhǔn)備而不是突然告知(spring on)你們這些 。好吧,我再一次這樣做了 。如果你突然告知某人某事,你會(huì)讓他們覺得很意外,通常不是好的那種意外 。讓我們繼續(xù)說室友的故事
。假設(shè)有一天,你那養(yǎng)寵物鼠的室友對(duì)你說:“哦,順便說下,我真得還在為查理的事情感到很惱火 。所以,我明天要搬出去了 。你得找其他人來和你分?jǐn)偡孔饬?span style="display:none">rn,@=tTKBv。”你對(duì)她說:“你不能這樣突然告知我!我需要時(shí)間去找另一個(gè)室友!”
但然后你想了想
。也許這樣是最好的結(jié)果 。每次你見到她都會(huì)因?yàn)樗膶櫸锸蟛槔矶X得很愧疚 。不管怎樣,她做的有些事情讓你真得很火大
。她總是希望你給她買東西:她想讓你請(qǐng)吃午飯(spring for lunch),付電影票錢,有時(shí)候甚至替她支付食品的費(fèi)用 。當(dāng)你為某物買單(spring for),你替別人支付費(fèi)用
。這個(gè)表達(dá)也可以是一種非正式的邀請(qǐng)
。工作的時(shí)候你可以對(duì)你的同事說:“我春困了 。讓我們?cè)缧╇x開去外面的咖啡店吧 。咖啡我買單 。”現(xiàn)在,除了表示季節(jié)和作動(dòng)詞使,名詞的“spring”指的是一種緊密纏繞的金屬線圈
。當(dāng)線圈解開時(shí),它往往會(huì)彈跳起來 。因此,當(dāng)一個(gè)有活力且很活潑,我們說這個(gè)人腳步輕快 。甚至也許他走路的時(shí)候會(huì)有點(diǎn)一蹦一跳的 。“spring”作為描述性名詞還有另外一種用法
。在例子“a spring chicken(年輕人)”中的“spring”的意思是年輕
。也被稱作“springer(小雞)”,這些小雞的肉很嫩 。但“spring chicken”也是一種非正式的、幽默的方式表達(dá)某人不再年輕 。因此,我們用否定的形式使用這個(gè)表達(dá),比如“no spring chicken(不再年輕)” 。例如,假如你認(rèn)識(shí)一位85歲的老人,雖然他從未鍛煉過,但是他決定要去跑馬拉松
。你可以說:“這太令人驚訝了!畢竟,他不年輕了 。”但是使用這個(gè)表達(dá)要當(dāng)心
。這可能會(huì)有點(diǎn)無(wú)禮 。假設(shè)你的老板給你展示一幅他老婆畫的畫,你說:“哇,她不年輕了 。”那個(gè)回應(yīng)會(huì)無(wú)禮,且是一個(gè)錯(cuò)誤的職場(chǎng)行為 。我們將回到作為季節(jié)的“spring(春天)”來結(jié)束我們本期的《詞匯掌故》節(jié)目
。下面是一首來自?shī)W利弗•黑爾福德的短詩(shī),題為《I Heard a Bird Sing(我聽見有只鳥兒在歌唱)》
。這首詩(shī)表達(dá)了在十二月里一支簡(jiǎn)單的鳥鳴如何引起人們對(duì)春天的渴望 。我聽見有只鳥兒在歌唱
我聽見有只鳥兒在歌唱
在陰暗的十二月里
那奇妙的感覺
想起就很甜蜜
比起已逝去的九月
我們離春天更近了
我聽見有只鳥兒在歌唱
在陰暗的十二月里
我是安娜·馬特奧
。