這里是科學美國人——60秒科學系列,我是史蒂夫·米爾斯基
Iktsuarpo 。如果你曾點過披薩,然后幾次出門去看外賣員是否到了,那你一定經歷過iktsuarpok 。這是一個因紐特語單詞,“指一個人在等待某人時所感受到的期待,在這種期待中,此人會反復到外面查看所等的人是否到了 。”這是東倫敦大學的心理學家蒂姆·洛馬斯2016年在《積極心理學期刊》上所寫的內容 。
Iktsuarpok只是他論文中的其中一個詞條,他的論文題目是“走向積極的跨文化詞典編纂:用216個與幸福有關的‘不可譯'單詞豐富我們的情感格局” 。也就是說,這些詞不能翻譯成單個英語單詞 。
其他例子包括格魯吉亞語單詞shemomedjamo,意思是雖然吃飽了,但因為食物太好吃了所以還在繼續吃;班圖語單詞mbuki-mvuki,指脫掉衣服跳舞;Waldeinsamkeit,這是個德語單詞,指的是當你獨自一人在樹林里時,可能會感受到一種神秘的、甚至有點毛骨悚然的孤獨感 。
今天清晨,洛馬斯在推特上發了另一個含義豐富的單詞:Jayus 。這是印尼語單詞,意思是“一個笑話很無趣(或者講得很糟糕),但你不得不笑 。”他為什么今天要在推特上發這個詞?看看日歷 。而且充滿了憂郁和厭世 。你知道的,就是Weltschmertz 。
謝謝大家收聽科學美國人——60秒科學 。我是史蒂夫·米爾斯基 。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!