現在是VOA學英語《詞匯掌故》節目時間
。在節目中,我們解釋美式英語里常用表達的意義和用法
。今天,我們要談論和單詞“heel”相關的表達
。“heel”有好幾種含義
。其中很多含義與事物的末端或者后部相關 。比如我們稱呼長條面包的兩端為“heels” 。這很好懂,如果你喜歡用面包的一頭蘸鍋里燉的番茄醬或者湯的話,那就更好理解了 。“heel”的另一個含義是腳后跟(the end of your foot)
。在之前的一期《詞匯掌故》里,我們詳細解釋了“阿喀琉斯之踵(Achilles' heel,致命弱點)”的故事 。那么,在本期節目里我們就不重溫那個表達了 。有那么多“heel”的表達可選,我們為什么要復述呢?正如“heel”是你的腳后跟,鞋跟(the heel of your shoe)也是指鞋的后部
。許多女人喜歡穿高跟鞋(high-heeled shoes) 。高跟鞋也許看起來漂亮,但是會引起疼痛且對你的腳不好 。有時候,我們把那些女人穿的特別高的高跟鞋稱為“致命高跟鞋(killer heels)” 。說到鞋子,有錢人通常有很多鞋
。“be well-heeled(富有的)”意思是富有的和富裕的(well-to-do) 。也許“well-heeled””就源于穿漂亮鞋子 。讓我們把話題從鞋子轉移到寵物!你也許聽過狗主人訓練他們的狗的時候說過類似這樣的話:“到跟前來,寶貝,跟上來!”這里的“heel”是動詞,意思是跟著人的腳后或者停在人的腳邊
。現在,你會對你心愛的寵物寸步不離(leave your beloved pet with a heel),因為你對它不放心
。“heel”的這種用法來源于美國20世紀早期的一個表達,意思是“無用或無價值的罪犯”,語言學家門認為“heel”的這個意思可能來源于人們將“腳后跟”比作成了“社會最底層的人” 。讓我們來多說說這個身體部位
。你是否曾試圖形容你對某事不愿意改變主意的一種情境?你可以說你堅持拒絕(dug your heels in)
。固執己見(dig one's heels in the ground)的人會很難說動 。“stubborn”是一個形容人固執己見的很合適的詞
。你甚至可以把這兩個詞一塊用 。例如,當我朋友建議我們去爬山代替去海邊的時候,我堅決堅持己見 。如果某人或者某物跟在你后面(be at your heels),正跟你跟得很緊
。假設你有個總想黏著你的弟弟 。他總是跟在你后面,這可能會變得很煩人 。但是“be on the heels of sth”有點不同
。這個表達的意思是某事緊接著其他事情后面發生 。例如,索尼亞在另一個重要宣告不久之后,也就是索尼亞宣布和她的前夫離婚后不久,就和蒂莫西公布了他們的結婚計劃 。好時機啊,索尼亞!作為身體部位,“heels”還出現在其他兩個常用表達里
。“kick up your heels(好好享受)”意思是開心玩樂
。一些文字學專家認為這個表達也許源于馬界 。其他人說這源于人等待某事的時候,你的腳可能動來動去 。不管來源如何,美國人經常在他們忙碌之后用到這個表達,如這個例子:”整月學習之后,學生們很開心考完了試,好好享受,放松放松吧!”“cool your heels”這個俗語的意思是你被迫等著事情發生
。例如,你也許不得不在醫生診室門口或者在商店里排長隊等候 。我們經常使用這個表達作為一種命令 。如果你的朋友很想去一個派對,但是你需要先停一下車,你可以說“嘿,耐心等等!派對還在那里!”“cool your heels”也是一個非正式表達
。如果我在一個更加嚴肅和正式的場合談話,我也許會說我耐心等候 。這個表達源自16世紀
。馬在長久奔跑之后,馬足會很熱 。所以動物們會站在水里給腳降溫 。到下個世紀的時候,人們用“cool one's heels”這個說法來形容某人很著急但是也得等待某事 。這就是今天的《詞匯掌故》節目
。我們下周見 。在那之前,你們要耐心等待哦 。我是安娜·馬特奧
。