這里是VOA《詞匯掌故》節(jié)目
。我們的節(jié)目旨在探求美國人日常交際中的單詞和表達
。通常,一些最常用的表達第一次被人們使用都是在多年前
。那時候的美國生活和現(xiàn)在截然不同 。今天,讓我們來研究下短語“circle the wagons(嚴陣以待)”
。展現(xiàn)一個人對于集體忠心的一個最好方式就是保護他們 。保護的方式之一就是嚴陣以待 。“circle the wagons”或者“circle your wagons”意思是團隊或者團體成員必須協(xié)同合作以御外來危險
。一般來說,他們是為潛在的襲擊做準備 。一些語言學家說這個表達出自美國人從東海岸遷移到今天的美國西部地區(qū)的時候
。19世紀期間,許多移民從東海岸乘坐有篷馬車向西遷徙
。夜晚或者當白天遭遇危險的時候,馬車就不再前行 。車夫們會將馬車圍城一圈 。這是一種保護移民們免受襲擊的做法 。他們會讓牛或者其他動物待在馬車圍成的圈里 。盡管“circle the wagons”在19世紀才開始使用,但這并不影響這個短語在今天的使用
。你可以在任何你覺得你的的團體的利益需要保護的時候嚴陣以待:從一場體育賽事到一場政治競選活動,到工作中的一個項目
。“circle your wagons”意味著你處于一種防御狀態(tài)
。如果說“circle your wagons”是一種保護自己團隊的方式,那么“a circular firing squad”則剛好相反
。“a firing squad”是執(zhí)行死刑的一種方式
。在軍隊里,當士兵要對囚犯執(zhí)行死刑的時候,他們會站成一排 。如果士兵們站成一圈,他們會射殺到彼此 。所以,“circular firing squad”是一個團隊與共同的敵人或?qū)κ肿鲬?zhàn) 。但是最后,團隊成員之間的內(nèi)部糾紛對團隊造成的損害比敵人造成的還大 。美國人在談論政治的時候經(jīng)常使用這個表達
。一個政黨很少能做到讓所有成員在每一個問題上都能全部同意 。當他們在大問題方面有分歧的時候,他們有時彼此之間能打起來 。和“circular firing squad”意思相關的一些其他表達有self-destructive internal conflicts(自毀性內(nèi)部沖突)和mutual recriminations(相互指責)
。“mutual”描述的是兩個人或者更多團體或者許多人共享或者共有的事物
。例如,互相尊重(mutual respect)指的是兩個人彼此尊重 。“recrimination”指的是你生氣地譴責或者批評一個譴責或者評判過你的人
。游樂場的孩子們經(jīng)常互相指責 。“你太蠢了!”
“不,我不笨!是你蠢!”
“我不笨!”
“我們都不笨!”
現(xiàn)在,讓我們來聽一段使用了這些表達的短對話
。嗯,今天的工作會議······真有意思
。那是這個會議的一種說法
。我覺得這個會議······殘酷 。領導一說“削減預算”,大家就一副嚴陣以待的樣子 。這可以理解
。如果資金變少了,領導也許會取消一些項目 。那么,大家自然想保護自己團隊的人和項目 。確實是這樣
。但我們必須記住我們在為共同的事業(yè)打拼,從公司的角度看,我們的大目標是一樣的 。你說得對
。我們不想因為內(nèi)部分歧而導致公司利益受損 。內(nèi)部糾紛極容易毀掉一個公司 。是的
。那正是我們的對手所期望的局面 。這就是今天的《詞匯掌故》的全部內(nèi)容了
。希望在工作和生活當中,你更多時候是保持著嚴陣以待的狀態(tài),而不是為內(nèi)部互掐所累
。我是喬納森·埃文斯
。我是安娜·馬特奧
。