這里是VOA學(xué)英語節(jié)目:《詞匯掌故》
。十字架(cross)是許多文化和宗教里的古老符號
。當(dāng)然和它聯(lián)系最緊密的是基督教(Christian church) 。十字架也是埃及人和墨西哥阿茲特克人神圣的象征 。斯堪的納維亞文化也使用十字架來標(biāo)記他們領(lǐng)土的邊界線 。今天,我們在許多表達(dá)里使用單詞“cross”,這些表達(dá)看起來似乎和宗教信仰沒有什么直接聯(lián)系
。例如,表達(dá)希望朋友好運(yùn)的一種方式就是告訴他們,無論他們做什么,你都會為他們祈禱(keep your fingers crossed)好運(yùn)
。有時,我們什么都不說,我們只是雙手手指交叉祈禱他們好運(yùn)
。但更多時候,我們只是說出這個被認(rèn)為足夠帶來成功的表達(dá) 。許愿的時候雙手交叉也許是一個延續(xù)好幾百年的傳統(tǒng)
。這個傳統(tǒng)很有可能來源于古老的基督教信仰:做十字架標(biāo)記可以驅(qū)散邪靈和厄運(yùn) 。很多年前,孩子們在撒小謊的時候會交叉他們的手指
。這是一個古老的信仰:當(dāng)你撒謊的時候交叉手指,不會被逮到說謊,因此,不會受到懲罰 。但是,這些年來,孩子們很大可能不開心地發(fā)現(xiàn)交叉手指并沒有這種保護(hù)功能
。也許這解釋了為什么現(xiàn)在的孩子不會交叉手指祈求好運(yùn) 。現(xiàn)在,一些孩子也許用另一個古老的表達(dá)——cross my heart(我發(fā)誓)
。當(dāng)孩子們想要證明自己真得如實(shí)告知某事的真相的時候,他們也許會說出這個表達(dá) 。當(dāng)孩子說的時候,他們的手指可能會在胸口劃個叉
。美國語言學(xué)家查爾斯·厄爾·芬克說這個表達(dá)以及用手指在胸口劃叉的行為很有可能來源于羅馬天主教會做十字架標(biāo)志的傳統(tǒng) 。芬克也說許多年前,美國的孩子經(jīng)常說:“若有假話,死翹翹,貓咪也會往我眼睛里吐口水
。”他們再也不說了
。沒人會說 。實(shí)際上,那是我第一次聽見這個表達(dá) 。但是我聽過這種說法:“若有假話,死翹翹,針扎眼睛
。”這句話意思是,一個孩子為了讓別人相信自己說的是真話,愿意去死,也愿意忍受被針扎眼睛之痛 。現(xiàn)在,除了孩子們會用“cross”的表達(dá)申辯他們的無辜——它還有很多其他用法
。“double cross(出賣)”不是交叉手指兩次的意思
。它的意思是背叛某人,尤其是背叛信任你的人 。“Double-crosser(叛徒)”可不是你想要的稱呼,因?yàn)闆]人會相信一個叛徒 。“have your wires crossed(誤解)”則不同了
。它的意思僅僅是兩個人不懂彼此 。沒有有意或計劃背叛對方的打算 。韋氏詞典說這個表達(dá)適用于倆人之間
。這是因?yàn)檫@個表達(dá)起源于電話應(yīng)用的早期 。當(dāng)兩根電話線接觸時,雙方可能會在電話溝通中誤解對方的意思 。但是,這個常見表達(dá)也單純表示某人犯了個錯——全是某人自己的錯
。例如,“我一定是犯錯了 。我以為派對是星期六,不是星期天 。”如果你和某人的目的相反(at cross purposes with someone),那就不存在誤解了
。這個表達(dá)始于17世紀(jì)60年代 。它的意思是兩人目標(biāo)相反 。為了更好理解怎樣使用這些(和其他)表達(dá),讓我們來聽一個有用到它們的短故事
。假設(shè)你在一個大型圖書出版公司做編輯
。作為編輯的職責(zé)就是確保書里的文本準(zhǔn)確無誤以及使書的作者會對最后的成書滿意 。你和作者都希望書暢銷 。公司的目標(biāo)也是一樣——出版好書,盡可能多得賣出去
。但是最近,圖書出版界的行情不太好——很不好
。圖書銷量下滑 。每個部門都感覺壓力山大且都有自己提高銷量的主意 。公關(guān)部(PR)想在圖書作者巡回活動和圖書發(fā)行商(book release parties)方面增加花費(fèi)
。但是營業(yè)部(business office)認(rèn)為這些活動是不必要的開銷 。所以,營業(yè)部的目標(biāo)是縮減開銷 。這兩個部門的目標(biāo)絕對是南轅北轍 。每次和他們不期而遇的時候也許你也能感覺出是這樣
。營業(yè)部的一個人總是試圖說服你支持他們那邊 。公關(guān)部門也這樣 。你不想?yún)⑴c其中 。所以,你盡量避開他們 。一天,當(dāng)你想避開你的同事的時候,你靈光一閃(cross your mind)
。突然你也沒有多想,你想到了一個能讓兩個部門都滿意的方法 。你把想法告訴了你在公關(guān)部的朋友,他很喜歡這個想法
。然后你又告訴了另一個營業(yè)部的朋友,她也覺得這個辦法很好 。但是,他們對你的想法都有點(diǎn)曲解 。他們沒有完全明白你想法的所有細(xì)節(jié) 。所以,當(dāng)他們在會上討論主意的時候,他們意識到這不是他們原本想的,因此很不開心
。他們彼此爭論(cross with each other)了起來——也和你爭論 。他們倆都覺得你出賣了他們!幾個星期以來,兩個部門都在生對方和你的氣
。這讓你很著急也很擔(dān)心 。這是你必須面對的一個窘境(a heavy cross to bear) 。你開始失眠,工作也變得不堪重負(fù) 。但是你仍然相信你可以用一個簡單的解釋澄清一切
。這也是這么做的
。一天,你邀請了這倆朋友吃午飯
。你解釋道,他們沒有完全明白你的意思 。你甚至發(fā)誓說如果說謊你就去死 。你的解釋——以及你孩子氣的表達(dá),足以向他們證明你說的是實(shí)話 。他們向你道歉并意識到你的方法仍然有用 。你想他們說,“這就靠你們倆了!祝你們好運(yùn)
。但現(xiàn)在我得回去,做我所能為公司做的最好的事情——校訂故事 。”這就是本期的《詞匯掌故》
。我們下周會帶著另一個新的美語常用表達(dá)的故事解釋回來 。我發(fā)誓
。我是安娜·馬特奧
。