歡迎來到VOA學英語《詞匯掌故》節目
。我們的節目探索常用美語表達背后的故事
。今天,我們聊聊每個家庭里都會有的一個物體
。我們在它們上面吃東西,也可以在它們上面工作 。我們在它們上面玩游戲,其他時間,我們只是聚集在它們周圍 。它們就是桌子!
桌子經常處在一些活動的中心位置
。所以單詞“桌子”運用在一些常用表達里也就不足為怪了 。讓我們從一個非常簡單的表達開始:to table something
。喬治·伯納德·蕭是一位非常著名的劇作家
。據報道他曾說“英國和美國以同一種語言相區分 。”但是也許他并沒有說過那句話
。愛爾蘭作家奧斯卡·王爾德多年前在他1887年的小說《坎特維爾幽靈》中寫道,“現在我們真的和美國一切東西都一樣,當然,除了語言 。”不論誰先說的這句話,這句玩笑話里有真理
。相似的表達在英國和美國卻能表達出不同的意思 。例如,短語“to table”在英國是一個意思,但在美國它表達的意思卻完全相反
。當英國議會想討論一個問題時,議員們會表決“商議(to table it)”
。另一方面,當美國參議院或者眾議院表決“to table(擱置)”一個提議,那立法者們決定把這個計劃放一邊或者甚至集體否決 。這些差異造成了兩國之間在美國參與二戰不久后的誤會
。當美國和英國開始制定聯合作戰計劃時,短語“to table”經常需要一個明確的釋意
。英國的提議遭到了美國的強烈反對,美國人甚至都不想討論了 。出于尊敬,他們說:“讓我們暫時擱置一下這些問題吧 。”英國人聽到這句話很高興
。他們以為美國人打算認真考慮他們的提議 。伙計,他們錯了!一段時間之內,這些誤解會造成麻煩
。但是還好兩國及時漸漸明白了各自說的“to table”的意思 。雙方的交流也得到了改善 。他們的戰況也是
。盟軍適時扭轉了對納粹德國的局勢 。防御了很長時間后,同盟國在所有前線發起了進攻 。同盟國反轉了局勢,戰勝了德軍
。表達“扭轉局面(to turn the tables)”意思是像對手對待你一樣去對待他們
。這個表達源自16世紀時的一個流行的紙牌游戲 。游戲中,一個玩家可能發現相較對手的位置,自己的位置有點糟糕
。于是便把木板或者桌子翻轉過來,讓另一個人也處于相同的位置 。現在,讓我們來聽聽這個表達在日常對話中的使用方法
。A:嘿,你看了你老板關于教育改革的電視訪談嗎?
B:還沒
。我討厭看她和記者說話 。大多數記者既不公平又毫無準備 。A:好吧,你老板準備好對付他們了
。她扭轉了局面 。她把所有關于教育改革問題的事實和知識都拿出來討論 。她提供了強有力的證據證明了他們的指控是錯誤的 。B:那樣的話,我要馬上看采訪了!沒有什么比反擊那些不公正的記者更好看的了
。和表達“turn the tables”來自游戲一樣,表達“cards on the table(攤牌)”也是一樣
。如果我們把牌放在桌子上,我們把所有的東西都放得一覽無余
。沒有隱藏什么 。然而,那些想讓計劃保密的人,他們會私下交易(under the table) 。這個短語用來形容欺騙性的活動,例如作弊 。雇主私下付工資給工人是說雇主用非法的方式付工資來逃稅
。但如果你帶一些東西去了聚會,你沒有把它們放在桌下,而是放在了桌上
。一般當人們被邀請去參加聚會,他們會帶些吃得或者喝的去分享給大家 。不論是一瓶酒或者一塊巧克力蛋糕,這些禮物放在桌上,每個人都能品嘗 。然而在美語里,你帶來放桌子上的東西不局限于食物或者一些喝的東西
。你可以有一些有趣的故事,關于某個主題的知識或者一種詼諧的幽默感
。這些會使活動更熱鬧 。所以,那些帶東西參加聚會的人是指那些帶對聚會,會議或者活動有意義的東西的人 。另一方面,如果有人不帶任何有意義的東西來參加聚會,無論出于什么原因,我們可以說這個人什么也不帶
。你也許會問,VOA學英語帶了什么東西?我們每天創建故事和節目,期待能幫助你提高英語水平
。感謝收聽
。我是安娜·馬特奧 。