VOA學英語,這里是《詞匯掌故》節目。
今天我們來學習關于“一切”。
美語有許多種方法來表示一切。
Cradle to grave表示一個生命的周期。搖籃是嬰兒的小床,墳墓是埋葬人的地方。所以從搖籃到墳墓意味著由生到死。
這個短語能用來描述人生命歷程中發生的事情。例如:“這個人也住在那個村莊,我了解他的一切——從生到死。”這里是用了“cradle to grave”的字面意思。
這個短語更多經常用在商業領域,用來表示一個產品的周期或整個流程。
舉個例子:
“馬西婭負責這個產品的一切。”
“換句話說,她全權負責這個產品。”
“對的。做任何改動都必須先經過她同意。”
另一種較為普通的表示由生到死的說法是“womb to tomb”,但是這個說起來比較押韻。
如果你喜歡食物相關的英語表達,你可以用短語“soup to nuts”或者用“from beginning to end”表示從頭到尾。一餐飯一般以喝湯開始,以吃堅果結束。
比如,你可以說,“他給我們從頭到尾講了一遍過程。”
“Everything from A to Z”這個短語用字母“A to Z”給了一切的事物一個范圍。這個短語更側重內容的一切而不是過程的一切。它表示一切重要的東西都包含在內了。
例如,“這個援救訓練涉及到了方方面面的內容。指導員會教會你有關成功救援的一切東西。”
“Everything but the kitchen sink”表示一個人帶了許多東西——也許是帶了過多的東西。
像我一個朋友周末要去露營。他打包了很多東西(很多他也許用不著的東西),像熨斗,面包機,電視。我可以說“他為了周末露營收拾了太多東西。”
我們有許多用簡單的單詞“whole”來表達“一切”意思的趣味短語。如:我們應有盡有。當你說“the whole ball of wax”,意思就是“一切”。
這個短語也許起源于16世紀的一個慣例。那個時候土地依據一種彩票的形式分配。每塊土地的份額藏在一個蠟制的球里,然后大家從帽子里拿出球來。但是沒人能確定這就是短語“the whole ball of wax”的來源。
短語“the whole nine yards”(“一切”)的來源就更神秘了。它可能來自軍隊,體育,甚至可能來自蘇格蘭男人的裙子。
如果你想用知道來源的短語表達,可以用“the whole enchilada”。安其拉達是用玉米卷餅包裹肉或青菜再覆以醬料的一種墨西哥美食。“The whole enchilada”意思是某物的全部,尤其是印象深刻或者極好的。
例如,“他的工作錢多,受人尊敬,有個人滿足感----一切的一切都很好!”
單詞"shebang"也是這種用法。實際上,人們雖然用“the whole shebang”這個短語卻不知道“shebang”到底是啥。文字歷史研究家們在關于"shebang"的來源上也沒有達成一致。最早一條“the whole shebang”表示“一切”意思的記錄是在18世紀晚期。
如果你喜歡有趣的英文表達,你可以用“the whole kit and caboodle”。
又到了我們“單詞與它們的故事”的節目尾聲了。
讓我們知道你們對于我們節目的想法,“一切”節目,“一切”留言都在評論區哦!或者你可以嘗試用一下這期節目學到的英文表達。我是安娜·馬特奧。