大家好,歡迎來到VOA學英語《詞匯掌故》節目。
“撒謊,撒謊,褲子燒光!”
全美國的孩子都知道這個簡單的押韻句。當發現某人在撒謊的時候,孩子們就會說這句話。換句話說,也就是某人撒謊被抓的時候。
“lie”這個單詞出自古英語,甚至也起源于古德語。謊言是虛假的。它是故意而為的,通常會有后果。
但不是所有的謊言都生來平等。
人們經常使用善意的謊言來避免傷害別人的感情,或是給自己省卻麻煩。舉個例子,比如說你在你老板的家里吃晚飯,不過食物的味道很差勁。當你的老板問你:“你覺得這個烘肉卷怎么樣?這是一道傳統家庭菜肴。”回答你很喜歡是個不錯的主意。
善意謊言來救場!
眾所周知,父母和其他成年人會對孩子講善意的謊言。一些善意的謊言--比如說關于圣誕老人的謊言--是傳統的一部分,都是為了提供樂趣。
有些善意的謊言是用來保護兒童的。比如說,當孩子詢問一個已經去世的人的時候,大人會說這個死了的人只是睡著了。
這些謊言是為了幫助,而不是傷害。但是嚴格來說,它們仍舊是謊言。
即使是成年人,相比起難以面對的事實,他們也更愿意聽謊言。在搖滾樂隊佛利伍麥克的歌曲《Tell Me Lies》中,一名女子就在尋求謊言--甜蜜的小謊言。
對我說吧,說些甜蜜的善意謊言。
(對我說啊,對我說啊,對我說謊吧)
噢,不不,你難以隱瞞。
(你難以隱瞞,不,你難以隱瞞)
對我說吧,說些甜蜜的善意謊言。
另外一種相對來說傷害性較小的謊言被稱為fib(小謊)。它是指一個小的、無傷大雅的謊言。撒這種小謊的人通常不會去傷害任何人。
有時候人們會簡單地編造一些事情。有時候他們會夸大事實。換句話說,為了讓故事更好,他們會在事實中添加一些細節。
歪曲事實也不是一個嚴重的謊言。如果你歪曲了事實,意思就是你承認了事實,只是對其稍微改動了一下。
half-truth就更具欺詐性了。就像這個詞的寫法一樣--指的是一種半真半假的陳述。或者可能是一個完全真實的陳述,但只展示了真實故事的一部分。半真半假的事實是用來欺騙或逃避責任的。
上面這些例子都是撒謊的很靈活、很巧妙的方式。它們都在徹頭徹尾的謊言的對立面。這類型(outright lies)的謊言都是直接的。它們也被稱為徹頭徹尾的、公然的或厚顏無恥的謊言。
許多詞匯專家都認同原始的表達是“barefaced lie”,這種表達出現于十七世紀。當時,“bare”的意思是“bold”。同樣是在歷史上的那個時期,幾乎所有男性都留有面部毛發。一個男性如果把胡子刮得很干凈,或不戴面具,那就會被認為非常大膽。
最終,表述“hairless”的詞,從“bare”變成了“bald”,同樣的,對于一個明顯的謊言的描述,也從“bare”變成了“bald”。所以,現在你可以用bold-faced、barefaced甚至是bald-faced來指一個明顯的謊言。這些詞都是指沒有錯誤,沒有借口。這個人就是在撒謊!
厚顏無恥的撒謊者會經常、輕易地撒謊。我們一般會說,他們謊話連篇。
謊言的集合詞是pack。一個謊話連篇的人,是說他的謊言一個接著一個。
There are packs of lies and there are webs of lies。這個表達可能是來源于一行蘇格蘭詩:
“哦,當我們開始欺騙的時候,就是在作繭自縛。”
陷入自己的一系列謊言當中,那就無處可去了。我是安娜·馬特奧。