幾個月之前,我告訴安娜·馬特奧我會寫一篇關(guān)于既是動物又是動詞的單詞的《詞匯掌故》節(jié)目。但是我未能信守承諾。
我告訴她我太忙了,而不是出來承擔(dān)責(zé)任。而且我也想不出足夠多的詞匯。而且別人可能也會想要來撰寫節(jié)目。
換句話說,我試圖逃避責(zé)任(weasel out)。黃鼠狼(weasel)是一種棕色的小型哺乳動物,它身長腿短,面部有點像老鼠。黃鼠狼出現(xiàn)不會很危險,然而它能殺死并吃掉比它大四倍的動物。
黃鼠狼有時候在殺掉獵物前會跳舞。可能這就是為何美國人在指代“試圖以欺騙手段逃避某件事情時”會說“weasel out”。
順便說一句,我們還能說你削尖腦袋想干某事(weasel your way into),意思是使勁渾身解數(shù)來達到你的目標,即使這樣做不值得。
但是說回到我的欺騙手段。安娜不會接受我的借口。她不會讓我逃脫我承諾完成的工作。也就是說,她不會讓我回避(duck,鴨子)我的責(zé)任。
她纏著(hound,獵狗)我,她成天糾纏(dog,狗)我。她把我的惡劣行為告訴了我們的同事,同事們也開始催促(badger,獾)我寫這篇節(jié)目。
如你所想,“to hound”或“to dog”是指追逐糾纏某人。例如,獵狗發(fā)現(xiàn)并追逐狐貍、鳥類和浣熊等動物。如果獵狗捕獲這些動物,它很少會放它們走。糾纏某人通常包括不停地問。
“To badger someone”意思與此相近。獾和黃鼠狼有關(guān),但是卻更大更胖。獾也不像黃鼠狼那樣暴力。但是如果獾咬住什么東西就會緊緊咬住不放。美國人說他們堅持不懈但不咄咄逼人時就說“badgering someone”。
實際上,大家的催促影響了我。此外我擔(dān)心安娜可能會出賣我(rat me out),告訴我們老板我不可靠。Rat這個單詞在這句話里的可能涉及到不能信任老鼠這種看法。在美國老鼠名聲不好,不管它們是不是罪有應(yīng)得。
無論如何,我終于坐下來寫這篇節(jié)目。幸運地是,就像動物收集堅果讓它們安全過冬,我也儲藏(squirrel,松鼠)了一些想法。它們包括魚類,例如在 “fish for compliments(設(shè)法讓別人贊揚你)”這句話中的fish,以及“I will worm my way into his heart(我要慢慢占領(lǐng)他的心)”這句話中的worm,就好像我在堅定地挖穿泥土一樣。
美國人還會愚弄(shark)別人,尤其是假裝他們不擅長某事。當(dāng)然,我們也可以去煩(bug)別人,像蚊子或蒼蠅一樣嗡嗡地刺激他們。
但是現(xiàn)在我多占(hog,閹豬)了安娜的節(jié)目,超出了我所被要求的。所以我要結(jié)束這期詞匯掌故節(jié)目內(nèi)容了。但是如果你找出(ferret out)更多既是動物又是動詞的例子,請給我們寫信。我是凱利·吉恩·凱利。