現(xiàn)在是VOA學英語《詞匯掌故》節(jié)目。
語言會隨著時間的推移而變化。許多單詞和表達在幾個世紀以來已經(jīng)發(fā)生了改變。
但是friend這個單詞一直保持不變。這在英語當中是一個很罕見的例子。friend這個單詞的意義和用法已經(jīng)有數(shù)百年沒有發(fā)生變化了。
嗯,直到2005年。
那是在社交網(wǎng)站Facebook開始把這個單詞當做一個動詞使用的時候?,F(xiàn)在,你可以和某人“加好友”或者將他們“刪除好友”,根據(jù)具體情況而定。但是,請注意,只有在談論Facebook的時候,friend才能當做一個動詞來使用。當然了,這種情況某一天沒準兒也會有所變化。
但是到目前為止,交朋友的正確一詞是befriend這個單詞。舉個例子,你可以這么造句:“在中國生活的時候,她和許多韓國學生交了朋友。”
提到交朋友,當你事事順心的時候,友好往來很容易。比如說你有很多錢,一棟漂亮的房子,一輛速度快的車。人們喜歡你就不足為奇了。
但是當你陷入麻煩的時候呢?比如說你丟掉了工作或者你的快車出事兒了呢?當你陷入大麻煩并且需要真正的幫助的時候,你會馬上認清誰才是你的真朋友。
在美式英語中,我們經(jīng)常這么說:“患難見真情?!碑斈阈枰獛椭臅r候,那個幫你脫離困境的人,才是你的真朋友。
關于這個表達,還存在一些爭論。有的人認為不是indeed,而是in deed,就像一個人的行為一樣。意思沒有什么大變化,但是使用in deed的那種表達方式,是要強調(diào)幫助陷入困境中的朋友的動作。
tight和thick這兩個詞通常用來描述關系很硬的友誼。如果你和某人的關系很tight,意思就是說你們的關系很緊密。比如說,我知道有兩個人他們從小學時就是朋友了。他們的關系超級緊密。
一個好朋友,會陪你經(jīng)歷thick and thin(任何事情),意思就是美好的時光和困難的時光。
我最喜歡的一個描述親密朋友的表達是說他們thick as thieves(親密無間)。這種表達也許聽起來像是說朋友以盜竊為生。事實并非如此。但是它可能確實是起源于犯罪圈,從而賦予了這種表達一種危險的感覺。
有一些單詞歷史學家稱,這種表達始于17世紀英格蘭的盜賊團體。盜賊們經(jīng)常會用密語來交流。而今天,thick as thieves形容的是相互之間理解、信任、維護的人。
講到犯罪,我們有時候會開玩笑說兩個人是partners in crime。同樣的,這不是在說他們真的是罪犯。這種說法的意思是指你總是明白另外一個人在做什么。
用來表示不會時時刻刻待在一起的兩個人的短語是two peas in a pod。在一個豆莢中生長的豆子,通常會非常相似。所以,像豆莢中的豆子一樣的兩個人,會有很多共同點。
如果兩個人總是在一起,就可以說他們attached at the hip(連體嬰兒),或者是joined at the hip,即使他們二人相互之間差別很大。
有些人相互之間相處得很好,好像融為一體一樣。用來描述這種關系的一個過時的表達是to go together like a horse and carriage。不過現(xiàn)在美國人很少這么說了。相反,你可以說“they go together like milk and cookies”(他們的關系就像牛奶和餅干一樣)?;蛘吣阋部梢允褂闷渌钆湓谝黄鸬氖澄?,比如說“mac-n-cheese”(芝士通心粉)、“salt and pepper”(鹽和胡椒)、“peanut butter and jelly”(花生醬和果凍),這可是非常美式的說法。
但是如果你和某人交情一般,那你們就像是油和水一樣。也就是說,你們互不相容。
而那會給我們帶來敵人。敵對關系是我們《詞匯掌故》節(jié)目又一期的主題了。我是安娜·馬特奧。