You are watching BBC world news. I'm Jose Menendez, our headlines.
您正在收看BBC新聞,我是約瑟·梅內德斯,新聞頭條。
An aircraft cabin ban on large electronic devices was prompted by intelligence, suggesting a terror threat to US bound flights, that's according to US media.
美媒報道,情報機關已禁止在飛機客艙里攜帶大型電子設備,稱飛往美國的班機可能遭遇恐怖襲擊。
The US and UK have announced new carry on restrictions banning laptops on certain passenger flights.
美國和英國已宣布禁止在一些客運航班上攜帶筆記本電腦。

King Philippe of Belgium has been leading events to remember the 32 people killed in the Brussels suicide bombings a year ago, Belgium's worst ever terror attacks.
比利時國王菲利普為一年前在布魯塞爾自殺性爆炸中死亡的32人舉行紀念活動,那是比利時有史以來最嚴重的恐怖襲擊。
And to be destroyed and at least 72 people killed in Bruges worst floods and mudslides in decades.
布魯日幾十年來最嚴重的洪澇和泥石流災害導致至少72人遇難。
More than half the country has been affected.
比利時多半國家都受其影響。
And the US Secretary of State Rex Tillerson will today host ministers from 68 countries for talks on global efforts to fight the Islamic state group.
今天,美國務卿雷克斯·蒂勒森將主持68個國家部長的會談,討論全球應對伊斯蘭團體的措施。
It is the first meeting of the entire American-led coalition since December 2014.
這是自2014年9月以來首次以美國為首的聯合會議。