這里是美國之音慢速英語詞匯典故
。homeland一詞重新在美國得到關注
。在2001年911襲擊案后不久,喬治·W·布什總統(tǒng)任命國土安全辦公室的負責人,第二年,美國國會批準了國土安全部這一新的行政部門,該部門負責該國的部分邊界、交通系統(tǒng)、港口等重要設施
。在詞典中,homeland一詞目前的含義是指一個人出生或成長的國家,或者一群人所生活的大片土地
。在歷史上,古英語詞匯hamland的意思是“圍起來的牧場”,也就是保護起來的牧場
。homeland一詞最早出現(xiàn)在17世紀60年代的現(xiàn)代英語中,結合了名詞home和land 。但深入了解homeland一詞在美國之外的用法,就可以明白為何一些人對這個詞感到不舒服
。南非政府使用homeland一詞指隔離時期轉為非洲人設立的區(qū)域,該詞將非洲人與白人分開來 。弗里德里克·艾格勒是喬治城大學的一名的德語教授,她說在19世紀晚期到20世紀早期的德國,人們使用與homeland類似的heimat來表達強烈的民族自豪感
。“因為這個詞融入了國家和民族的概念,所以越來越成為政治詞匯,在二戰(zhàn)期間達到頂點,同德國種族、國家、民族或國家社會主義的概念非常緊密地聯(lián)系起來,所以從這個意義上,它在戰(zhàn)后非常聲名狼藉
。”在21世紀初,當美國政府設立國土安全部時,一些人反對使用這個名字
。佩吉·努南為華爾街日報撰稿,她認為布什政府應該修改這個名字,她說homeland一詞“并不是美國詞匯” 。詹姆斯·A·巴特利特為《Ethical Spectacle》撰寫博客
。他認為問題在于homeland這個詞跟本土化這種觀念有關 。他引用了韋氏詞典對homeland的第二種定義:為具有特定國家、文化和種族起源的人群劃撥的一個國家或地區(qū) 。巴特利特認為homeland一詞也無法描述美國,美國是個多元化的移民國家,這些移民能稱美國為自己的homeland嗎?
然而越來越多的美國人似乎喜歡上這個詞,一些人反對用它來稱出生在2005到2030年間的群體
。比如,在2005年的網(wǎng)絡民調中很多選民希望稱這個群體為“Homeland一代”,白宮在2014年10月的報告中使用了這個詞 。喬治城大學的艾格勒教授注意到這代人伴隨著反恐戰(zhàn)成長
。“我的感覺是,這個詞是全球反恐戰(zhàn)爭背景下國家安全問題重要性的體現(xiàn),這種背景是我們當代生活的重要組成部分,它延續(xù)了很長一段時間,并且伴隨著他們長大
。這不是什么新事物,而是同他們與生俱來的一部分 。”作家安妮·伯森甚至將她有關當代兒童的書命名為《Homelanders》,但她不確定這個詞是否將伴隨這代人下去
。這就是美國之音慢速英語詞匯典故,我是克里斯多夫·克魯斯
。