這里是美國之音慢速英語詞匯典故,我是安娜·馬特奧,今天講解Catch-22這個(gè)表達(dá)
。舉個(gè)例子,你想找份工作,然后找到了你認(rèn)為自己可以勝任的工作,你申請(qǐng)了這份工作,但你被告知你沒有應(yīng)聘上
。理由何在?你以前沒有做過這樣的工作 。你想這肯定是瘋了,你不能得到這份工作是因?yàn)槟銖奈醋鲞^這種工作,如果不被錄用,又怎么能做過這種工作呢?這就是所謂“陷入死循環(huán)”
。Catch-22這個(gè)表達(dá)來自約瑟夫·海勒于20世紀(jì)60年代寫的一本書的書名,這本書講述了約翰·約塞連上尉的故事,他是一位虛構(gòu)的二戰(zhàn)末期歐洲空軍飛行員
。令約塞連很生氣的是,很多他從未見過的人都在試圖殺害他
。他每天都不停地飛行,對(duì)那些試圖將他的飛機(jī)擊落的納粹投擲炸彈,他的指揮官一直在提高其下屬必須飛滿才能回國的飛行次數(shù) 。約塞連想辦法不再飛行,他找到一條空軍規(guī)定,該規(guī)定稱士兵如果發(fā)瘋就可以不用履行飛行任務(wù),約塞連認(rèn)為,如果他愿意不停地飛行來讓自己置于危險(xiǎn)之地,那才是瘋了
。他認(rèn)為自己找到了活命的辦法,但他意識(shí)到這條規(guī)定很棘手,任何因?yàn)椴辉钢米约河谖kU(xiǎn)境地的人如果請(qǐng)求不再飛行,那么他就不能聲稱自己瘋了
。所以他必須繼續(xù)飛行 。這就是第22條軍規(guī)中的陷阱,如今Catch-22被用來描述那些看似合理,卻因?yàn)椴缓侠項(xiàng)l件而不不管用的辦法
。《第22條軍規(guī)》這本書中還有很多邏輯陷阱,有一次,一名出賣身體的妓女告訴約塞連,她不能嫁給他,因?yàn)樗偭?span style="display:none">~BUIo[Ye_3V7Y
。她說她不會(huì)嫁給瘋子的,她認(rèn)為任何想娶已經(jīng)有過性經(jīng)歷女人為妻的男人都是瘋子 。這里就是自相矛盾,因?yàn)橐坏┮粋€(gè)男人愿意娶她,那么他因?yàn)槿⒁延羞^性經(jīng)歷的女人為妻,就是發(fā)了瘋
。所以,她不能與他結(jié)婚 。她將保持單身,直到她改變這種讓自己兩難的不合邏輯條件 。這就是Catch-22的結(jié)果,就是沒有出路
。這里有個(gè)生活中很簡單的例子,你想今晚借用父母的車,你問母親,她回答說,“我沒問題,但首先你得先得到你父親的許可
。”但你問你父親時(shí),他說,“我沒問題,但你必須先得到你母親的同意
。”也就是說,你處在一種經(jīng)典的兩難處境,這是一些父母經(jīng)常使用的圈套
。但如果你想學(xué)英語,那你就不會(huì)陷入兩難了,只需聽美國之音即可
。這就是美國之音慢速英語詞匯典故,作者弗蘭克·比爾茲利,我是克里斯多夫·克魯斯,我是安娜·馬特奧
。