這里是美國之音慢速英語詞匯典故
。美語中有很多表達(dá)來自宗教界,有些常見的習(xí)語都基于崇高的宗教信仰,但今天我們來看看宗教的不良或邪惡的一面
。魔鬼是基督教、伊斯蘭教等宗教中最強(qiáng)大的魔靈,魔靈顯然會出現(xiàn)在這些習(xí)語和表達(dá)中
。說到魔鬼,to speak of the devil意思是“說曹操到曹操就到”,這里有個例子:
“我和約翰準(zhǔn)備今晚去看電影,說曹操到曹操就到,看約翰來了!”
“嗨,約翰,我們剛才還談到你呢,真是說曹操到曹操就到
。”但要記住的是,這個表達(dá)并不意味著你認(rèn)為某個人是壞人或邪惡的
。這只是個時機(jī)問題,但還有很多與魔鬼有關(guān)的表達(dá),其意義與不好的行為有關(guān)
。有時候我們行為不端時,我們會歸咎于魔鬼,我們會說是鬼迷心竅
。或者我們會說某物或某人給我們招來了魔鬼,意思是我們將自己的不良行為歸咎于別人,看看下面的例子:
“小伙子,當(dāng)你大學(xué)老朋友出現(xiàn)時你像是換了個人似的
。”“我知道,他一來我就不規(guī)矩,他把規(guī)模召喚過來了
。”當(dāng)我們使用這個習(xí)語時,并不是真的指惡行,更像是惡作劇,或者小搗蛋
。這和無所顧忌(devil-may-care attitude)是不同的 。無所顧忌的想法意味著你挑戰(zhàn)大多數(shù)人的極限,你根本不在乎別人怎么想
。還有種說法是冒失鬼(daredevil),冒失鬼就是行為不羈的狂人,冒失鬼敢于挑戰(zhàn)魔鬼,他們會給你帶來麻煩
。所以,忙碌得不惹麻煩最好,“游手好閑惹是生非”這種說法就是這么來的,idle的意思是無所事事,有的人認(rèn)為忙碌能讓人遠(yuǎn)離麻煩
。但也有會和魔鬼同行,他們故意唱反調(diào),To play devil's advocate是個很實用的常用表達(dá),短短兩個詞意義卻很多
。當(dāng)你唱反調(diào)的時候,你會說些并非真心的話,這樣做只是為了引發(fā)爭論或談?wù)?span style="display:none">*@wNAe[yl@AaJ@
。事實上這通常是褒義 。沒錯,我會說,“我故意唱反調(diào)是為了看到事情的另一面
。”教師們會經(jīng)常在課堂上唱反調(diào)來引發(fā)有趣的討論
。但和魔鬼做交易通常是個壞主意,這意味著你非常想要某樣?xùn)|西,甚至愿意去犧牲某些重要的東西來得到它,比如犧牲你的靈魂
。往往你犧牲的不是靈魂,而是道德或自尊
。但要提高英語,你沒有必要出賣靈魂或與魔鬼做交易,只要收聽美國之音英語學(xué)習(xí)節(jié)目就行了 。我是喬納森·伊萬斯