Even the President of the United States of America has embarrassing moments with credit cards. Barack Obama had one last month. A restaurant cashier told him she couldn't accept his credit card. He was having dinner at an expensive restaurant in an upmarket area of New York. The President told reporters: "I went to a restaurant during the U.N. General Assembly, and my credit card was rejected….It turned out, I guess, I don't use it enough." He added that the cashier thought his card was being used for illegal purposes. He explained that he did not have enough cash to pay for the restaurant bill. Luckily, his wife paid the bill using her credit card and they could leave the restaurant.
甚至美國總統也有用信用卡的尷尬時刻。巴拉克.奧巴馬上個月有一次很尷尬。餐廳收銀員告訴他,她不能接受他的信用卡。他是在紐約高檔區的一個豪華飯店吃晚飯的。總統告訴記者,他在聯合國大會期間去了一個餐館。但是他的信用卡卻被拒絕了…結果他猜測是因為自己使用信用卡不夠頻繁。他補充說,收銀員認為他的信用卡是用于某種非法目的。他解釋說,他沒有足夠的現金來支付餐廳賬單。幸運的是,他的妻子用她的信用卡付了賬單,他們才得以離開飯店。
Mr Obama told his credit card story on Friday while he was signing a new law to protect consumers from identity theft. In particular, the new law tightens the controls on credit cards. Obama said: "Even I'm affected by this." Identity theft is a growing problem all over the world. Officials in the USA think that 100 million people have been affected in the past year because someone stole their private information online. The new law is called "BuySecure". It wants the credit card industry to change from cards with magnetic strips to those with microchips and PIN numbers. Magnetic strips are old technology. It is easy for hackers to read them and put the information on other cards.
周五,奧巴馬在講述他的信用卡故事時,他正在簽署一項新法律,以保護消費者免受身份盜竊。特別是, 新法加強了對信用卡的控制。奧巴馬說,即使我受到了這種影響,身份盜竊在世界各地也是一個日益嚴重的問題。美國官員認為,在過去一年中有1億人受到影響,因為有人偷了他們的私人信息。新的法律被稱為“BuySecure”。它希望信用卡行業能夠將磁條信用卡變成帶有微芯片和密碼的卡片。磁條技術已經過時了。黑客很容易閱讀,并將卡片的信息復制到其他的卡片上。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。