這里是美國之音慢速英語詞匯典故節目,我是蘇珊·克拉克
。幾乎世界上的語言都有關于錢不嫌多的諺語
。美國人和其他國家的人一樣,通常也想擁有更多金錢
。美國人表達這一欲望的一種方式是抗議他的工資太低了 。常用的一句話是“我為chickenfeed而工作”,意思就是我為掙點雞食工作 。這一表達可能源自于雞食會令人們想到零錢 。零錢就是那種不值錢的金屬錢幣,比如面值5美分的鎳幣 。這個詞的早期用法出現在20世紀的美國出版業,講述了一個富人和他的兒子的故事
。文字專家密第福特·馬修斯說,這個詞是這樣出現的 “我打賭這個男孩和他的父親都沒見過一角或五分的硬幣,因為他們不會在意這種小錢” 。對歷史學專家及二戰世界大戰的間諜和士兵來說,Chickenfeed還有其他有趣的意思
。間諜專家亨利斯安別其記述道,潛伏于英國的二戰德國間諜同時為英國工作
。英國政府為了讓德國人相信他們的間諜在正常工作,故意向他們發出假消息,這一行為被稱為chickenfeed.那些抗議他們在為點雞食而工作的人還可以這樣說,“我在為點花生而工作”,意思也是為了小錢工作
。這一意思與peanut在字典中主要詞條的意思非常不同,即指某種植物上結出的小堅果
。沒人確切知道,一個本意為吃的東西的詞是如何發展成渺小之意的
。這一表達歷史悠久
。文字專家密第福特·馬修斯說,早在1854年,一家美國出版社就使用過 peanut agitators (卑鄙的煽動者)這個詞匯,用來指那些得不到支持的政治搗亂者 。另一個為花生工作這一說法的原因可能與大象有關
。想想大象為馬戲團工作獲得的是什么報酬吧 。他們得到食物,而不是錢,其中一種他們最喜歡的食物就是花生 。當你在把畫廊和花生這兩個詞用在一起時,那便是一家美國劇院中一個區域的名字,這家劇院在主廳之上非常高之處設有座位區或看臺
。之所以被稱為花生劇院,是因為這一區域和舞臺相距如此之遠
。當然,花生劇院的票價通常遠低于其他劇院,人們只需為它花一點小錢 。以上是今天的美國之音詞匯典故,由杰瑞·沃特森撰稿,我是蘇珊·克拉克