這里是美國之音慢速英語“詞匯典故”
。每周這個時候,我們都會講美國英語的一個詞匯典故
。有的是古老的,有的是新的 。它們共同構成了美國人的生活用語 。有的常用表達是個謎,沒有人知道它們是怎么產生的
。其中carry a chip on your shoulder(隨時準備吵嘴打架的樣子)就是這么一個表達 。這種隨時都準備吵嘴打架的來,對每個必須跟他打交道的人來說都是個問題 。他似乎是想找什么麻煩,有時他看上去在說,“我就是對有些事不爽,那你又能怎樣?”Chip是指東西的碎屑,像木頭屑那樣的
。這種碎屑是怎么跑到人的肩膀上的呢?專家說,在美國,這個表達顯然在一百多年前就開始用了 。一位作家認為這個表達可能來自諺語,這是在警告人們砍木頭不要砍得太高,否則木屑會落到眼中
。這是個好建議,拿著斧頭砍樹,如果爬得太高,木頭屑就會落到眼中 。這個說法后來就成為一種警告,告訴人們襲擊那些比自己重要的人是危險的 。后來,在美國,有人會把一塊真的木屑放在肩膀上,想找事打架
。他們等著有人敢于把木屑拿開 。好幾個美國諺語都用到了Chip一詞,另一個就是chip off the old block,意思是酷像父母的孩子
。這個說法至少要追溯到17世紀早期,英國劇作家George Colman在1762年寫下這樣的臺詞:“我相信,你會發現他就是他父親的親生兒子,我向你承諾,他們像是一個模子里刻出來似的
。”Chip這個詞還可用來威脅涉嫌干壞事的人,一名調查員或許會說,“We're going to let the chips fall where they may”(我們將采取行動,不計后果
。)意思是調查過程將會是完整,誠實的 。這也是一個警告,即任何人都不可能逃脫法律的制裁 。chip還被用在紙牌游戲中,代表的是錢
。玩撲克的人隨時都可能決定離開游戲 。他會將自己的chips籌碼兌換成錢或現金 。這就引申出另外一個意思
。一個完成工作或者結束一生的人也會被人說cashed in his chips 。用這個短語也可以表示,是時間來完成這個項目了 。這就是美國之音慢速英語詞匯典故
。