這里是VOA慢速英語(yǔ)詞語(yǔ)典故,我是菲爾·莫瑞
。讓我們說(shuō)些美式英語(yǔ)中的常用表達(dá)方式 。leatherneck(海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員)或grunt(咕噥) 用來(lái)稱呼某人聽(tīng)起來(lái)不像是個(gè)的好詞
。但在美國(guó)軍隊(duì)服役的男性和女性卻對(duì)這種稱呼引以為 。如果你認(rèn)為它們聽(tīng)起來(lái)奇怪,想想doughboy(步兵)和GI Joe(特種部隊(duì))這兩個(gè)詞 。在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)(南北戰(zhàn)爭(zhēng))后的十八世紀(jì)六十年代,Beadle's月刊的一個(gè)撰稿人用了doughboy這個(gè)詞來(lái)描述南北戰(zhàn)爭(zhēng)中的士兵
。但詞語(yǔ)專家Charles Frunk說(shuō)那位撰稿人也無(wú)法說(shuō)清楚這個(gè)名字是從哪兒開(kāi)始使用的 。大約20年后,有人做出了解釋
。她就是美國(guó)著名的將軍George Custer的妻子 。Elizabeth Custer夫人在她的文稿中稱doughboy這個(gè)詞指的是一種為艦艇上海軍官兵供應(yīng)的甜點(diǎn)
。她還說(shuō)這個(gè)詞也傾向于指士兵軍裝上的大紐扣 。Elizabeth Custer夫人認(rèn)為,這個(gè)詞隨著時(shí)間的推移代指士兵本身了 。現(xiàn)在,我們更習(xí)慣于認(rèn)為doughboys是指一戰(zhàn)中的盟軍士兵
。在二戰(zhàn)時(shí)期,士兵用其他詞表示
。最常聽(tīng)到的就是GI或GI Joe 。大多數(shù)人認(rèn)為GI是general issue或government issue的縮寫(xiě) 。這個(gè)詞有幾種意思 。可以是指士兵本身 。也可以指士兵參軍后下發(fā)物品,如武器,裝備或衣服 。另外,由于某種原因,它也可以是組織,或者打掃的意思 。士兵們常說(shuō),“我們占領(lǐng)了該地”
。當(dāng)某個(gè)區(qū)域看著不錯(cuò),士兵們也會(huì)說(shuō)該區(qū)域是“很好” 。然而奇怪的是,GI也可以指糟糕的任務(wù),做的不好的工作 。一些軍事詞語(yǔ)的研究者對(duì)GI還有別的解釋
。他們稱GI既不是government issue,也不是general issue,它是galvanized iron的縮寫(xiě) 。美軍士兵被說(shuō)成是像白鐵皮一樣,一種產(chǎn)生特殊力量的物質(zhì) 。士兵常用語(yǔ)字典稱,在20世紀(jì)早期一份關(guān)于車輛的刊物中GI被稱為是白鐵皮 。時(shí)至今日,doughboy或GI可能會(huì)被稱為grunt
。沒(méi)人能肯定這個(gè)詞是什么時(shí)候開(kāi)始使用的 。但是,最合理的解釋是,這個(gè)詞來(lái)自部隊(duì)在負(fù)重長(zhǎng)途行軍過(guò)程中發(fā)出的聲音 。美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員同樣有個(gè)奇怪的名字——leatherneck
。這個(gè)詞被認(rèn)為是在18世紀(jì)出現(xiàn)的 。有人認(rèn)為這個(gè)詞出自早期陸戰(zhàn)隊(duì)員圍著的厚厚的皮領(lǐng)子,在戰(zhàn)斗中保護(hù)脖子不受傷 。也有人說(shuō),太陽(yáng)把海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員脖子上的皮膚烤的就像皮革一樣 。這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)詞匯典故,作者杰瑞·沃森
。我是菲爾·莫瑞
。