That's the sound of air gun testing for the presence of oil and gas under the seabed. “Air gun” is a euphemism for a massive release of compressed air. Don't like it? Neither does underwater life.
這是檢測海底是否有石油或天然氣存在時的氣槍發出的聲響?!皻鈽尅笔菈嚎s氣體大規模釋放的委婉表達。不喜歡它嗎?海底的生命也不喜歡。
Such testing also isn't a one-off burst of 250-decibel sound louder than a jet engine. For days or even weeks at a time, these guns send a volley of ear-shattering sound through the ocean to impact the seafloor every ten seconds or so. That's nearly 9,000 such bursts per day.

這樣的爆炸分貝高達250,比噴氣發動機更響,而且不是一次性的爆炸。這些氣槍每十秒鐘便發出震耳欲聾的聲響,穿過海洋到達海底,這樣持續數天或數周。這樣的爆炸每天會重復近9000次。
Our mammal cousins, whales and dolphins particularly loathe air guns. Perhaps that's because hundreds of thousands of the animals can be injured by them each year.
我們的哺乳動物近親——白鯨和海豚尤其討厭這種氣槍。也許是因為每年都有成百上千的哺乳動物因此受傷吧。
As you can imagine, in addition to injuring whales and dolphins through hearing loss, it also puts them off their food and has even been linked to strandings. And it's not just sea mammals. Turtles, fish and other marine creatures are similarly affected as the sound travels for thousands of kilometers.
正如你所想象的,除了使白鯨和海豚的聽力受損外,氣槍還會阻礙他們捕食,甚至造成擱淺。在聲波傳遞數千公里的同時,不光是海生哺乳動物,烏龜、魚以及其它海洋生物也會受到同樣的影響。
And this is all before any drilling takes place. If fossil fuel exploration is opened up along the U.S. east coast, an already noisy neighborhood from ship traffic will get a lot louder.
而且這只是開始,接下來還有海底鉆探。如果開發美國東部海岸進行石油開采,那么受來往船只清擾的海洋社區會變得日益聒噪。