Some ecotourism offers visitors close encounters with different species. But new research suggests that these activities may not be so great for the animals.
有些生態旅游為游人提供了近距離接觸不同的生物的機會。但一項新的研究證明,這樣的活動對動物們并沒有好處。
Researchers tagged stingrays in Stingray City in the Cayman Islands to monitor their movements and behavior. Compared to stingrays outside of the tourism area, those in Stingray City switched their activity patterns from night to day, when tourists handed out food, and mated year round instead of seasonally. The stingrays also had more bite marks, which suggests increased aggression towards one another. The study is in the journal PLoS ONE.

在開曼群島上一個叫做“魔鬼魚城”的景點,研究人員標記了那里的黃貂魚,用以監視它們的動作和行為。相比景區以外的黃貂魚來說,魔鬼魚城的黃貂魚把夜間活動調到了有人扔食物的白天,并且它們不再進行季節性交配,而是全年進行交配。這些黃貂魚身上出現更多咬痕,這說明它們對其他魚類更富侵略性。這項研究發表在《公共科學圖書館綜合》上。
Past research has found increased stress and more intra- and inter- species aggression among animals that have been fed by humans.
過去的研究也發現動物之間增大的壓力以及種內和種外攻擊行為都是由人類引起的。
Interactive tourism is a growing business. But researchers say that more study is needed to ensure the health and safety of humans and animals alike. Ecotourism may be good for a given species, as humans become engaged in its survival. But for the individual members of that species tasked with dealing with people, it may not be a walk in the park.
互動旅游的需求在不斷增長。但研究人員表示,為了確保人類與動物的健康安全需要做更多的研究。可能生態旅游對某個特定物種有好處,因為人類越來越關注它的生存。但對于那些以與人互動為己任的個體成員來說,可能不止是在公園溜一圈那么簡單了。
原文譯文屬可可原創,未經允許請勿轉載!
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201304/234890.shtml