這里是VOA特別英語詞語典故
。
每周的這個時間,我們都會講述美國英語中的詞語典故
。有一些是古老的,有一些是新的 。這些典故和表達方式共同構(gòu)成了美國人民的生活語言 。
有一些流行的表達方式是一個謎,沒有人能夠確定這些表達方式是怎樣形成的
。其中一個這樣的表達方式就是:carry a chip on your shoulder(脾氣大,愛吵架) 。肩上總帶著一塊碎片的人對于任何跟他打交道的人來說都是一個麻煩 。他似乎總在等著找麻煩 。有時他的樣子就好像再說,“我對某件事情感到不高興,但是你又能怎么樣呢?”
chip指的是某個東西的碎片,例如木頭碎片
。碎片怎么會到人的肩膀上去呢?專家稱,這個表達方式似乎100多年前在美國首次使用 。
一位作家相信,這個表達方式可能來自一個古老的諺語
。這個諺語警告人們砍木頭的位置不要太高,否則碎片會落到眼睛里 。這應(yīng)該是一個很好的建議 。如果你用斧頭砍樹木很高的位置,被砍掉的木屑可能會落到你的眼睛里 。這個諺語是警告人們襲擊那些位置比你更加重要的人的危險性 。
后來,在美國,一些人真的在肩膀上放上碎片作為測試
。他們想挑起事端,等著有足夠勇敢的人來將碎片打掉 。
chip這個詞出現(xiàn)在很多特殊的美國表達方式中
。另外一個是chip off the old block,意思是酷像父母的小孩 。
這個短語至少要追溯到17世紀初期
。英國劇作家George Colman在1762年寫下這些:“我相信,你會發(fā)現(xiàn)他就是父親的親生兒子 。我向你保證,他酷像他的父親 ?!?/p>
chip也可以用來威脅涉嫌做了壞事的人
。一位調(diào)查人員可能說:“We're going to let the chips fall where they may.(我們將不計后果) ?!币馑际牵{(diào)查過程將會是公正無私的 。這也是一個警告,即任何人都不可能逃脫法律的制裁 。
chip還被用在紙牌游戲中,代表的是錢
。玩撲克的人隨時都可能決定離開游戲 。他會將自己的chips籌碼兌換成錢或現(xiàn)金 。
這就引申出另外一個意思
。一個完成工作或者結(jié)束一生的人也會被人說cashed in his chips 。用這個短語也可以表示,是時間來完成這個節(jié)目了 。
音樂
您剛剛收聽的是VOA慢速英語詞語典故節(jié)目
。我是Warren Scheer 。