湯姆•史密斯是他所在公司棒球隊(duì)最出色的擊球手
。在賽季的數(shù)周之內(nèi),湯姆在球隊(duì)的每場比賽中都能打出本壘打, 但是,突然之間他再打不出本壘打了,他連棒球都擊不中了 。某天,在一次比賽中,史密斯三次三振出局,他說道,“恐怕我再也打不成球了
。”瑪麗•瓊斯在一家女裝店買了新衣服
。到家前她都為此美滋滋的 。之后她突然想起結(jié)賬時把信用卡落在服裝店了 。這是瑪麗這個月第三次遺忘重要物品了 。瑪麗對自己又氣又惱,她說,“難道我真的沒用了嗎?”
艾瑪•克利夫蘭是一所學(xué)院的數(shù)學(xué)老師
。她向?qū)W生們演示如何解一道難題,那道題對她來說小菜一碟,但不知何故,那一刻她竟解不出那道題了 。艾瑪說,“難道我不會做這道題了?”美國人似乎非常擔(dān)憂losing it
。至少你聽到有人這么說時會這么想 。人們在感到無法控制局面時會用這個詞 。它可以表示無法控制情緒,或沒有能力做某事,或無法正常思維 。詞匯專家對這一詞語的起源持有不同意見
。有些人認(rèn)為它出自20世紀(jì)80年代的電視熱播節(jié)目 。另一些人則認(rèn)為該詞是被心理學(xué)家和精神病醫(yī)生最先使用的,他們研究人們?nèi)绾嗡伎肌⒏杏X和行為 。一位心理學(xué)家說,“我們美國人常常會擔(dān)憂如何控制自己的生活
。可能我們有些過于緊張了 。”她還說,“在很多情況下,說自己無能為力能夠緩解緊張情緒,是有益的
。但是,大多數(shù)處于麻煩中的人卻說自己并非無能為力 。”人們在處于情緒低谷時可能會更覺得自己無能為力
。說人們down in the dumps是說他們難過、消沉 。詞匯專家查爾斯•芬克說,形容人們down in the dumps這一用法已有400多年了
。1534年,托馬斯先生首次使用了這一詞語,他寫到,“我們這一貧困家庭的情緒已跌入谷底 。”詞匯專家們對單詞dumps的意義持有不同見解
。一位詞匯專家約翰•艾托認(rèn)為,dumps這個詞可能來自斯堪的納維亞國家 。丹麥和挪威語均有類似詞匯,意思是突然跌落 。美國人借用了這種說法