Almost 7 million birds are killed each year when they fly into communication towers that broadcast TV and radio and make cellphone conversations possible. Worse, the towers often kill birds that are already rare. So says a study in the journal Biological Conservation.
通信塔發送電視和電臺信號,讓手機對話成為可能,然而每年大約有七百萬只鳥類因撞上通信塔而死亡。更糟糕的是,有些稀有的鳥類常常會葬身于信號塔。一項刊登在《生物保護》雜志上的研究表達了這一觀點。
For example, tower impacts kill more than 2,000 yellow rails per year. That's roughly 9 percent of the total population. Ninety-seven percent of all birds killed are songbirds, especially warblers. The red-eyed vireo suffers some of the biggest losses, some 581,000 deaths annually, though that represents less than 1 percent of its population.

例如,信號塔每年造成2000多只黃秧雞死亡,這大概是其總數量的百分之九。百分之九十七的遇害鳥類屬于鳴禽,其中鶯科鳥數量尤其多。紅眼鶯雀遭受的損失最為嚴重,每年大約有58萬紅眼鶯雀撞塔而死,盡管這只是總數量的百分之一都不到。
The Southeast and Midwest lead the country in tower-bird collisions. That's because these regions have the largest concentrations of the tallest towers, up to 900 feet high. While all of the more than 80,000 communication towers in North America cause problems, the roughly 1,000 tallest towers cause 70 percent of the bird deaths, luring birds to their doom with red warning lights that are always on.
在東南部和中西部地區塔鳥相撞事件全國領先,那是因為這些地方是最高信號塔(高達900英尺)最集中的區域。同時,北美地區有超過八萬個信號塔也會造成這個問題:約1000個最高的信號塔要對百分之七十的死亡事件負責,這些塔上裝有紅色的警告燈,正是它們將鳥兒們引向滅頂之災。
A partial solution is relatively simple: replacing the always-on red lights with blinking ones could cut the deaths by as much as 70 percent. Otherwise, Twitter could have a monopoly on tweets.
局部的解決方案相對簡單:用閃爍的紅燈代替永遠不滅的紅燈,這能很大程度地降低死亡率(高達百分之七十)。否則,為你傳話的鳥兒會被推特壟斷哦。