現在美國之音慢速英語詞語曲故 。我們收到了巴西聽眾Elenir Scardueli發來的一份食物詞語表 。
今天,我們將為大家討論一些美食
。如果某件東西是新品種或經過改進,我們常稱這件東西是有史以來最好的東西(the best thing since sliced bread) 。過去,只有烘烤食品店才賣面包 。如今,美國各大超市均出售袋裝的切面面包 。很多人認為切面面包更為方便,因為省去了切面包之勞 。家里賺錢最多的那位被稱為家庭經濟支柱,賺錢養家者(breadwinner) 。民生問題(Bread and butter issues)指那些對美國人最為重要,影響最直接的事情--例如就業和醫療
。聊勝于無(Half a loaf is better than none)意思是得到一些你想要的東西總比什么也得不到要好
。而you know which side your bread is buttered on的意思是:你知道什么是你的最大利益,并將用實際行動維護它 。許多美國人喜歡吃烤好的面包
。烘烤就是加熱直至開始變黃變焦 。但如果有人告訴你 you're toast,意思是你惹大麻煩了 。如果你說什么事情是小菜一碟(a piece of cake),就是說很簡單,比如你形容學校的一次考試
。蛋糕表面通常會覆蓋一層被稱為糖衣的甜醬 。錦上添花就是Icing on the cake 。另一句表達魚與熊掌不可兼得(you can't have your cake and eat it, too),意思是不可能事事如愿,特別是在事物對立的情況下 。烤餅也稱為煎餅,由面粉、雞蛋、牛奶和發酵粉而制成
。我們在煎鍋烹調這種餅,并與水果和甜醬一起食用 。如果一種新產品很受歡迎、大為暢銷,我們就說它非常暢銷(selling like hotcakes) 。但是,如果你的朋友干了糟糕的事情,你可能迅速與他絕交(drop him like a hotcake)
。平坦(Flat as a pancake)用來形容某些東西十分扁平
。a tough cookie不是指你想吃的什么東西,而是指一個很難對付的人,并且你可能要用盡一切必要手段才能滿足這種人
。這種人可能還是a sharp cookie,也就是說很難被糊弄的人 。很多時候,事情并不會如人所愿發生發展,這個時候你只能接受現實,并且說一句這就是生活,這就是現實(that's the way the cookie crumbles),而犯不著生氣或難過 。很多餡餅都很好吃
。如果什么事情非常容易,你可能會稱這件事易如反掌(easy as pie) 。但如果你做錯或搞砸了什么事,你可能不得不道歉,并表現出你的歉意 。換句話說,你可能需要賠禮道歉,忍聲吞氣(eat humble pie) 。如果你有一個不太現實的想法或計劃,有人可能就會說那是空中樓閣(pie in the sky)
。如果事情確實很容易,你可能會說這就像搶小娃娃的糖果,意思當然極其容易(taking candy from a baby) 。但搶小娃娃的糖果可是不很光彩喲!