在成都見到余曉璇時,她剛剛從英國畢業回國。回家后,沒有忙著休息、玩耍,她選擇了馬不停蹄地找工作。“這是我的名片。”余曉璇從紅色的包包里拿出自己印制的白色卡片,上面用中英文印著:余曉璇,口譯、筆譯,英國巴斯大學口筆譯專業碩士。
從四川師范大學法學系畢業后,余曉璇以雅思8分的高分成功申請到了口筆譯專業排名第一的英國巴斯大學。學法律的女孩兒選擇到英國深造口筆譯專業,讓人有些驚嘆,不過,讓她下定決心轉專業的是做英語兼職老師的那兩年:“我為那些英語牛人所折服。”
四川師范大學法學系余曉璇成功跨專業申請到英國巴斯大學
她的專業:神秘的口筆譯專業
在大型國際會議上,與會代表只要帶上耳麥就能瞬間聽到用本國語言同聲翻譯出的其他代表的發言,這就是口譯人員的功勞。他們在一個透明的小房子里工作,用超強的記憶力瞬間翻譯出來自不同國家代表的發言。余曉璇管這個小房子叫做“口譯箱子”。
余曉璇告訴記者,巴斯大學口筆譯專業之所以出名,是因為它有最先進的口譯設備提供給每個學生:該專業每年在全球只招24人,確保每人都有一個“口譯箱子”;它的授課老師除了5門主修課的老師是學校長期聘任人員,其余全部都是從世界各地聘請的資深實戰專家,他們長期為聯合國、歐盟等國際組織做翻譯工作。
翻譯行業在英國已經是一個發展得很規范的行業,不僅有專業的翻譯公司,還會根據翻譯人員的水平進行分級。余曉璇告訴記者,在國內,則還處于人才匱乏階段。“上海、北京、成都都很缺人。”以一次同聲翻譯為例,一次的費用是1.2萬元。而她之所以選擇畢業后回國,就是看好了翻譯這個行業。
她的經歷:聯合國做同聲傳譯
因為自己專業的緣故,余曉璇有機會到聯合國實習兩周,目睹各國政要在人權問題、太空垃圾問題方面的精彩發言。最讓她激動的是能有機會站在“口譯箱子”里,擔任中-英文同聲傳譯。
“聯合國有五種官方語言,每次開會,會場里會有7個‘口譯箱子’,5個給專業口譯人員作為正式翻譯用,其余2個作為練習箱子,給我們這些實習生使用。”同聲傳譯是一種對口譯人員要求非常高的翻譯工作:他們幾乎不記筆記,全部靠超強的記憶,瞬間翻譯講話者的內容。“在聯合國實習期間,我參加過潘基文、布朗的演講。”余曉璇很自豪自己的這段經歷。
巴斯大學是英國排名前十的大學,剛開始申請時,余曉璇還是很怕因為自己的學校背景被拒。不過幸運的是,她曾經獲得全國英語演講大賽四川賽區三等獎、為中國國際科幻大會的外國專家擔任口譯,在全國青少年外語口語電視大賽獲得大學組金獎……這都為她的申請加分不少。