西悉尼大學翻譯與口譯master的入學要求是雅思平均7分,單向6分以上,否則在開學前會需要配讀語言課。我是2010年3月入學,第一學期的課程有 introduction to interpreting, introduction to translation, legal interpreting和community translation。
a. Introduction to interpreting
有lecture和tutorial,lecture講理論,tutorial上主要就是做練習啦。我們這屆沒有平時作業,期間有2次單詞測試,最后考試lecture是在網上回答的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。
Tips:認真的同學最好堅持回家后也自己找資料練習口譯,尤其是consecutive。
b.Introduction to translation
和a類似。不記得有什么平時作業,我們這屆也不用寫論文,最后考試lecture是在學校的閉卷考選擇題,tutorial是翻譯各一篇。
Tips:理論雖然很枯燥,但真心想向翻譯發展的同學有沒有理***底差別還是挺大的。
c. Community Translation
只有tutorial,平時每周要在網上做一個小Quizze,然后完成2篇雙向的翻譯。課堂上會評講每周的翻譯再補充一些翻譯知識和資料。最后考試是翻譯2篇文章。個人感覺比較無趣的一門課。
Tips: 練習要自己做,不要用機器翻譯,多練習是磨練功底的。
d.Legal Interpreting
是最有用的一門課。tutorial上會接觸到legal的基本知識和詞匯,然后就是口譯的大量練習。平時有2次單詞測試,期間要做一次presentation,最后的考試lecture是在網上的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。
Tips:新單詞每周都要背,課堂內容回家要溫故。
小總結:
1.選課一定要趁早,就是一開放馬上就去選,否則好的時間就都沒有啦。Bankstown校區挺遠的,誰也不想一周去個四五天或者上到很晚才回家吧。
2.每門課是過50就及格了,tutor都很善良一般都不會掛學生。但學習態度和提升了多少實力是你自己決定的。
第二學期是7月底開學的,第二學期的課有special translation, medical intepreting,practicum和accreditation。大家肯定是對第二學期更為關注,因為這是牽涉到畢業的,詳細說一下。
a). special translation
這門課其實是上學期community的姐妹課,也就是沒什么大差別,我的感覺簡直就是一樣的,換了個學科名字而已,要求和考試形式都是一樣的,所以不多說了,就相信多做做練習總沒錯的吧。
b).medical interpreting
很有用的一門課,考試形式和課堂形式都和legal一樣,但詞匯比legal多而且難背,還有就是期間要交一個詞匯的assignment,最后lecture的考試是閉卷的問答題。
Tips: 每周都要背單詞,要溫故。