雙語新聞:布什促國會批準與哥自由貿易協定

President Bush says Congress should approve a free-trade agreement with Colombia in recognition of President Alvaro Uribe's fight against violence and drug trafficking. Mr. Bush says failing to approve that agreement this year would embolden U.S. adversaries, including Venezuela's Hugo Chavez.
美國總統布什說,國會應該批準與哥倫比亞簽署的自由貿易協定,以表示對烏里韋總統制止暴力和毒品走私活動的肯定。布什總統認為,今年如果不批準這一協定,會讓包括委內瑞拉總統查韋斯在內的美國的對手們更為囂張。
President Bush says time is running out for a free-trade agreement with Colombia. If the deal is not approved, Mr. Bush told the Hispanic Chamber of Commerce that it would send a signal to Latin America that the United States can not be trusted to stand by its allies.
布什總統說,批準與哥倫比亞的自由貿易協定的時間越來越少。布什總統在出席美國西語裔商會的活動時說,如果協定不能得到批準,那將給拉丁美洲傳達一個訊號,即不能相信美國能對盟國信守承諾。
"The Colombia agreement is pivotal to America's national security and economic interests right now," he said. "And it is too important to be held up by politics."
布什說:“對美國當前的國家安全和經濟利益來說,與哥倫比亞的協定至關重要。而且,這個協定太重要了,不能被政治給耽誤了。“
If approved, the deal would eliminate tariffs on more than 80 percent of U.S. exports of industrial and consumer goods and make permanent Colombia's preferential access to the U.S. market.
如果這個協定通過,美國8成以上工業和商業產品的出口關稅將被免除。哥倫比亞將永久享受進入美國市場的優先準入待遇。
President Bush says Colombia is one of America's closest allies in the hemisphere and President Uribe has proven to be a strong and capable partner in fighting drugs, crime and terror.
布什總統說,哥倫比亞是美國在西半球的一個最親密的盟友。烏里韋總統早就是美國打擊毒品、犯罪和恐怖活動的堅定而有能力的合作夥伴。
Mr. Bush says the Colombian leader has spoken-out against anti-Americanism, making hard choices that the president says deserve the admiration and gratitude of the United States.
布什總統說,這位哥倫比亞領導人呼吁反對反美主義,還作出過艱難的選擇。布什認為這些選擇值得美國敬佩和感激。
President Bush is backing President Uribe in his stand-off with Ecuador and Venezuela after Colombian troops attacked rebels based across the border in Ecuador earlier this month. Bogota apologized for the raid, but said it is a necessary part of its struggle against the FARC rebels.
布什總統支持哥倫比亞烏里韋總統與厄瓜多爾和委內瑞拉進行對峙。這次對峙發生在哥倫比亞軍隊本月初襲擊了厄瓜多爾境內的反叛武裝之后。波哥大已就越境襲擊事件道歉,但說這是打擊反政府武裝哥倫比亞革命武裝力量斗爭的必要組成部分。
Colombian officials say documents found during the fighting show that Venezuelan President Chavez paid $300 million to support those rebels. Venezuelan officials reject that claim.
哥倫比亞官員說,在襲擊中發現的文件顯示,委內瑞拉總統查韋斯支付了3億美元,支持哥倫比亞反政府武裝。委內瑞拉官員駁斥了這一指控。
President Bush says Colombia is waging an aggressive campaign against terrorists who do not respect national sovereignty or borders. He says President Chavez's praise for the FARC and his decision to send Venezuelan troops to the Colombian border is the latest step in what Mr. Bush calls a disturbing pattern of provocative behavior.
布什總統說,哥倫比亞正在發動攻勢,打擊那些不尊重國家主權和邊界的恐怖分子。布什說,委內瑞拉總統查韋斯對哥倫比亞革命武裝力量的贊揚和出兵到哥倫比亞邊境的決定,再次彰顯出查韋斯令人不安的挑釁行為。
"As it tries to expand its influence in Latin America, the regime claims to promote social justice," said Mr. Bush. "In truth, its agenda amounts to little more than empty promises and a thirst for power. It has squandered its oil wealth in an effort to promote its hostile, anti-American vision."
布什說:“委內瑞拉當局一邊試圖擴大在拉丁美洲的影響力,一邊又宣揚說在推動社會正義。實際上,委內瑞拉當局的計劃不過是些空洞的承諾和對權力的渴望。委內瑞拉當局揮霍其石油財富,為的是推動其充滿敵意的反美目標。”
President Bush says one of the most important ways the United States can demonstrate its support for Colombia is approving the free-trade agreement to support security in the Western Hemisphere and ensure a level playing field for U.S. products.
布什總統說,美國向哥倫比亞表示支持的一個最重要方式是批準與哥倫比亞的自由貿易協定,來支持西半球的安全和確保美國產品能夠在一個公平的市場上競爭。
