雙語新聞:肯尼亞議會開會討論分享權力協議

Kenya's parliament has reconvened, with lawmakers planning to discuss a power-sharing accord between the country's two main parties. A statement Monday by a government official has raised concerns among the opposition about whether the government is backtracking on its commitments.
肯尼亞議會再次開會,議員們計劃討論兩個主要政黨之間的權力分享協定。一位政府官員星期一發表的聲明使反對黨對政府是否正在收回承諾產生了疑慮。
The agreement, signed at the end of February by President Mwai Kibaki and his main challenger in the presidential race, Raila Odinga, calls for the creation of a prime minister's office that would go to Mr. Odinga, and for government positions to be split evenly between the two parties.
肯尼亞總統齊貝吉與他在總統選舉中的主要對手奧廷加于2月底簽署協議,要求建立一個由奧廷加領導的總理辦公室,兩個主要反對黨平分政府職位。
But a statement Monday by the head of Kenya's civil service, Francis Muthaura, on how the coalition would operate, drew criticism from Odinga's Orange Democratic Movement. Party leaders say the statement describes a weaker role for the prime minister and less sharing of government positions than was agreed.
但是,星期一,肯尼亞行政事務部的負責人穆塔烏拉就聯合政府的操作方式發表的聲明招致奧廷加的橙色民主運動的批評。這個黨派的領導人說,聲明對總理作用的陳述比協議里雙方同意的要小;在分享政府職務方面,橙色民主運動獲得的職位也比協議同意的要少。
A leading member of the Orange Democratic Movement, Najib Balala, warned the government from retreating on its commitments under the agreement.
橙色民主運動的主要成員巴拉拉警告說,政府正在收回其在協議里做出的承諾。
"They promised the world and signed on a paper that they will keep that word," he said. "And if it backtracks from the promise, I want to say that this country is going to be in bad shape."
巴拉拉說:“他們向全世界做過承諾,并且簽署了信守承諾的協議。如果他們食言,我想說,這個國家的情況將會很糟糕。”
Both President Kibaki and Mr. Odinga have called for parliament to act quickly to pass legislation enacting the agreement, but key details of how the coalition will operate have not yet been agreed. These include the precise powers of the prime minister, how the cabinet positions will be divided between the parties, and what happens if the coalition collapses.
齊貝吉總統和奧廷加都呼吁議會迅速行動,通過立法使這項協議成為法律。但是,就聯合政府如何操作的一些關鍵細節還沒有達成一致意見,這些細節包括總理擁有的確切權力、兩黨如何分享內閣職位以及如果聯合政府失敗了怎么辦等。
Meanwhile, Kenya's military and police are continuing an operation that began early last week in the country's west against the Sabaot Land Defense Force. The group has been involved in clashes over land distribution in the Mt. Elgon district that have killed several-hundred people in the past two years and displaced tens of thousands.
與此同時,肯尼亞軍警正在繼續一項打擊西部瑟伯特土地保護部隊的行動,行動開始于上星期初。瑟伯特土地保護部隊一直介入埃爾岡山地區因土地分配所產生的沖突,沖突導致過去兩年來數百人喪生,數萬人無家可歸。
The group was blamed for an attack on two villages last week that killed 13 people.
據稱土地保護運動上個星期對兩個村莊發動一次襲擊,導致13人喪生。
A former lawmaker from the district, Wilberforce Kisiero criticized the operation.
來自埃爾岡山地區的前議員基西羅批評了政府采取的軍事行動。
"Mt. Elgon area right now is being bombed from the air by helicopters which are throwing bombs. Military personnel jointly with the police and other armed forces are also rounding up people in an effort to hunt down what they call Sabaot Land Defense Forces," he said. "There is a very serious human tragedy in Mt. Elgon at the moment."
基西羅說:“埃爾岡山地區現在正在遭受直升機投擲的炸彈的轟炸。軍方和警方以及其它武裝力量也在圍捕人,竭力追剿被他們稱為瑟伯特土地保護軍隊的成員。此刻,埃爾岡山地區正在上演一場人類大悲劇。”
The operation has set off a renewed wave of displacement from the district, part of the Rift Valley region that was at the center of January's post-election violence, with some fleeing across the border to Uganda.
這次軍事行動引發了裂谷地區的又一波流離失所浪潮,那里是1月發生的選舉后暴力沖突的中心地帶,一些人跨越邊界逃到烏干達。
