日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 國(guó)家地理雜志 > 正文

我們都討厭企業(yè)行話(huà) 但還在使用它(2)

編輯:max ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

If this lingo is meant to mirror our contexts and conversations, why are they so complicated? Doesn't this defeat its original purpose?

如果這些術(shù)語(yǔ)旨在反映語(yǔ)境與對(duì)話(huà),為何會(huì)如此復(fù)雜?豈非違背初衷?
Far from it, actually -- jargon is also a means of segregation.
事實(shí)上,行話(huà)也是一種區(qū)隔手段。
"Shared jargon can foster a sense of identity and community. Speaking the same language as everyone else is a way of saying, 'I belong here,'" says Eric Anicich, associate professor of management and organization at the University of Southern California's Marshall School of Business.
南加州大學(xué)馬歇爾商學(xué)院管理與組織學(xué)副教授埃里克·阿尼奇表示:“共享行話(huà)能增強(qiáng)身份認(rèn)同和社群歸屬感。使用相同語(yǔ)言等同于宣告‘我屬于這里’?!?/div>
In this sense, office jargon doesn't just describe reality -- Anicich says that "it reprograms it, dividing those who are 'in' from those who'll never fully understand."
從這個(gè)意義上說(shuō),辦公室術(shù)語(yǔ)不僅是現(xiàn)實(shí)描述--阿尼奇指出,“它在重塑現(xiàn)實(shí),將‘圈內(nèi)人’與‘永遠(yuǎn)無(wú)法真正理解的人’區(qū)分開(kāi)來(lái)?!?/div>
Organizations often use jargon to hide sinister intentions or downplay the real effects of their actions.
企業(yè)常利用行話(huà)掩蓋不良意圖或淡化行為后果。
Anicich cites the 2008 financial crisis, where phrases like "synthetic CDOs" and "tranches of debt products" masked the true scale of the risks involved.
阿尼奇以2008年金融危機(jī)為例,當(dāng)時(shí)“合成CDO”、“債務(wù)產(chǎn)品分層”等術(shù)語(yǔ)掩蓋了實(shí)際風(fēng)險(xiǎn)規(guī)模。
In more recent times, mass layoffs are now shrouded in euphemisms like "downsizing," "restructuring," or "re-engineering."
近年來(lái),大規(guī)模裁員被“縮編”、“重組”、“流程再造”等委婉語(yǔ)包裝。
Jargon also serves a performative function.
行話(huà)還具有表演功能。
Together with Zachariah Brown and Adam Galinsky, Anicich conducted research that shows how office lingo is also used for impression management.
阿尼奇與扎卡賴(lài)亞·布朗、亞當(dāng)·加林斯基共同開(kāi)展的研究顯示,辦公室用語(yǔ)常被用于印象管理。
According to their findings, lower-status individuals are likelier to use jargon in evaluative situations -- not to clarify their message but to signal intelligence and competence.
研究發(fā)現(xiàn),地位較低者在評(píng)估場(chǎng)景中更傾向使用行話(huà)--并非為了澄清信息,而是彰顯自身才智與能力。

QQ20250516-161546.png

"In that sense, jargon is the linguistic equivalent of a luxury car: it may have legitimate functions, but it's also a status symbol," Anicich explains. "It's funny until you realize how often real organizations use language to draw invisible lines between insiders and outsiders."

“從這個(gè)角度看,行話(huà)就像語(yǔ)言層面的豪車(chē):既有實(shí)際功能,也是地位象征,”阿尼奇解釋道,“直到你意識(shí)到真實(shí)組織頻繁用語(yǔ)言在內(nèi)外部劃下無(wú)形界限時(shí),這種現(xiàn)象就不再可笑了?!?
So, where do we go from here? Should we strip work language down to the simplest possible terms? Not necessarily.
那么,我們?cè)摵稳ズ螐??是否?yīng)將工作語(yǔ)言簡(jiǎn)化到極致?未必如此。
"Jargon is used as a tool -- it's not inherently good nor bad, so it depends on how and when you use it," Anicich says.
“行話(huà)是工具本身--并無(wú)好壞之分,關(guān)鍵在于使用方式和時(shí)機(jī),”阿尼奇說(shuō)。
In fact, it's nearly impossible to avoid. Jargon seeps into everyday life in ways we barely notice.
事實(shí)上,行話(huà)幾乎無(wú)法避免。它正以潛移默化的方式滲透日常生活。
Bahtina mentions how fans of Grey's Anatomy who have never set foot in a hospital can still understand phrases like "code blue" or "intubate."
巴蒂娜舉例說(shuō),從未涉足醫(yī)院的《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》劇迷也能理解“藍(lán)色警報(bào)”、“插管”等術(shù)語(yǔ)。
"This doesn't mean that they can perform surgery, it shows how jargon can flow beyond its origin and become part of everyday speech," she says.
“這并不意味著他們能實(shí)施手術(shù),而是說(shuō)明行話(huà)可以超越原生環(huán)境,成為日常用語(yǔ)的一部分,”她說(shuō)。
Perhaps it can even help us articulate feelings or phenomena that we didn't know how to describe before.
行話(huà)甚至能幫助我們表達(dá)從前難以描述的情感或現(xiàn)象。
Instead of resorting to extremes, experts agree that it's best to interrogate whether jargon is being used constructively.
專(zhuān)家們一致認(rèn)為,與其采取極端做法,不如審視行話(huà)是否被建設(shè)性使用。
Is the shared language fostering understanding or obscuring important information?
這種共享語(yǔ)言是促進(jìn)理解還是掩蓋信息?
Is it inviting people to contribute to the discussion or barring them from true belonging?
是邀請(qǐng)參與討論還是阻礙真正融入?
Are employees more focused on reading between the lines than on the task at hand?
員工是否將更多精力用于解讀潛臺(tái)詞而非完成當(dāng)前任務(wù)?
If our vocabulary is building walls instead of bridges, it may be time to circle back -- and rethink how we speak at work.
如果我們的詞匯正在筑墻而非架橋,或許是時(shí)候回歸原點(diǎn)--重新思考職場(chǎng)表達(dá)方式了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區(qū),社會(huì),團(tuán)體,共同體,公眾,[生]群落

聯(lián)想記憶
jargon ['dʒɑ:gən]

想一想再看

n. 行話(huà)
vi. 說(shuō)行話(huà)

聯(lián)想記憶
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 復(fù)雜的,難懂的
動(dòng)詞complica

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(huà)(尤指幾何圖形),說(shuō)成

聯(lián)想記憶
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰(zhàn)勝,擊敗

聯(lián)想記憶
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情報(bào),情報(bào)工作,情報(bào)

聯(lián)想記憶
strip [strip]

想一想再看

n. 長(zhǎng)條,條狀,脫衣舞
v. 脫衣,剝奪,剝

聯(lián)想記憶
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,誘人的 動(dòng)詞invite的現(xiàn)在分詞

聯(lián)想記憶
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數(shù)值范圍
v. 依比例決

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規(guī)模

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 弟子规电子版(可打印)| 电影名《瞎子传奇》| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 蛮荒的童话 电影| 张鸿昌| 121团炮台镇天气预报| 陈妍希三级露全乳电影| 安达佑实| 陕西单招真题电子版| 花样美男| 100克米饭多大一碗图片| 陈冠希的艳照门| 最美的时光演员表| 思想认识不到位,重视程度不够| 赖丹丹| 体现汉字的歇后语| 琪琪色影院| 黑太阳731电影| 明宰铉身高| 台州林毅| 误杀2剧情详细介绍| 挨饿游戏| 黄色网址视频免费| 拼音表| 山西影视频道| 日本大片ppt免费ppt2024| 火与剑| 裸体模特| 女同视频在线| 美女网站免费观看视频| 英雄卡片简单又漂亮| 李采禫的电影| 索溪峪的野阅读及答案| 婚前婚后电影高清完整版| jesse jane| 妻不可欺短剧结局| 欧美一级大片在线观看| 美女写真库| 第一财经今日股市直播回放| 冬日舞蹈教程完整版| 十八岁免费看的电视剧|