日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 國家地理雜志 > 正文

阿加莎·克里斯蒂離奇失蹤之謎(2)

編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Theory 1: She was seeking revenge on her husband

觀點1:她想報復丈夫?
A clever detective like her most famous creation Hercule Poirot would no doubt home in on the most likely suspect in a missing persons case: Christie's husband, the dashing WWI flying officer Archibald Christie, to whom she'd been married for 12 years and had a seven-year-old daughter, Rosalind.
像其最著名的作品《大偵探波洛》中的聰明偵探波洛一樣,警方肯定會在失蹤人員案件中鎖定最有可能的嫌疑人--阿加莎的丈夫、一位瀟灑的第一次世界大戰飛行軍官阿奇博爾德·克里斯蒂,他們結婚12年,有一個7歲的女兒羅莎琳德。
Was their marriage a happy one? Archie said so to investigators, who initially considered the husband a gentleman and war hero but grew increasingly suspicious.
他們的婚姻幸福嗎?起初調查人員以為這位丈夫是紳士和戰爭英雄,但后來越來越懷疑。
A pertinent clue: His wife had left a note, Archie told police, but he'd already read and destroyed it.
一個關鍵的線索:阿奇告訴警方,他的妻子留下了一張紙條,但他已讀并銷毀了。
Archie had a corroborated alibi, however, having visited friends at a nearby cottage that weekend.
阿奇有確鑿的不在場證明,他周末拜訪了附近的朋友。
He didn't mention to investigators that the occasion was an engagement party celebrating his mistress and soon-to-be new wife, a much-younger family friend named Nancy Neele.
但他沒有告訴調查人員,這次聚會是和他的情婦、也是即將成為他新妻子、一個比他年輕得多的家庭朋友的南希·尼爾的訂婚儀式。
It turns out Agatha had known about her husband's affair and the couple had quarreled about it earlier on the day of her disappearance.
原來阿加莎早就知道了兩人的外遇,而且在她失蹤當天,兩人還因此事發生了爭吵。
In her 1977 biography, Agatha quoted her husband: "I've fallen in love with Nancy, and I'd like you to give me a divorce as soon as it can be arranged." (Naturally, he said none of this to the police.)
在她1977年出版的自傳中,阿加莎引用了丈夫的話:“我愛上了南希,我希望和你盡快離婚。”(當然,他沒有向警方透露這些信息。)
Could the soon-to-be-ex Mrs. Christie, infuriated by her husband's affair and humiliated by his "engagement" party, have concocted a plan to sabotage the festivities by framing him for murder?
即將成為前妻的阿加莎,因丈夫的婚外情而憤怒,又因他的“訂婚”派對而感到羞辱,她是否策劃了一個陰謀,故意破壞派對,并以謀殺罪名陷害丈夫?
Many biographers over the years think so.
多年來,許多傳記作家都這么認為。
Her perfectly timed disappearance required Archie's immediate return, squashing the celebration while casting suspicion onto her husband, who was forced to publicly pretend the happy marriage Agatha wanted all along.
她恰到好處的失蹤迫使阿奇立刻返回,從而打斷了慶祝活動,并將懷疑投向她的丈夫,迫使他公開假裝阿加莎一直想要的幸福婚姻。

QQ20250424-161541.png

Theory 2: She attempted suicide -- then tried to cover it up

觀點2:試圖自殺,然后遮掩?
The complicated scheme above, however, would require the writer's mind to be sharp and sound, which it likely was not.
上述復雜的方案需要作者思維敏捷、清晰,而這顯然不是她的強項。
1926 had not been kind to Agatha Christie; her mother had died, her best friend Charlotte had gone away, and Archie, rather than help his wife mourn these losses, instead spent more time overseas.
1926年對阿加莎來說并不友好;她的母親去世了,她最好的朋友夏洛特也離開了她,阿奇并沒有幫助妻子度過這些悲傷的時刻,反而花更多的時間在國外。
"For the first time in my life I was really ill," Christie wrote in her biography, citing tears, forgetfulness, and insomnia as "the beginning of a nervous breakdown."
“在我的一生中,我從未病得如此嚴重過,”阿加莎在自傳中寫道,淚水、健忘和失眠是“精神崩潰的開始”。
The night of the disappearance,in a letter to Charlotte turned over to the police, Christie wrote of her need to "get away from here" because "it just isn't fair."
失蹤當晚,在一封交給警方的寫給夏洛特的信中,阿加莎蒂寫道,她需要“離開這里”,因為“這太不公平了”。
Christie's otherwise revelatory biography entirely omits her strange disappearance, which she spoke about publicly only once to defend herself during her messy divorce.
阿加莎的其他自傳完全省略了她的失蹤事件,她只公開談論過一次,是為了在混亂的離婚過程中為自己辯護。
"I felt that I could go on no longer," she said in a brief interview to The Daily Mail. "I left home that night in a state of high nervous strain with the intention of doing something desperate."
“我覺得自己再也撐不下去了,”她曾在接受《每日郵報》采訪時簡短地說道。“我離開家那天晚上,我處于極度緊張的狀態中,打算做些絕望的事。”
Even if "something desperate" implied suicide, she maintained she absolutely didn't attempt it -- a crucial distinction, since suicide was both a crime and a sin that could lose the soon-to-be divorcée custody of her daughter.
即使“絕望之事”意味著自殺,她也堅稱自己絕對沒有這樣做--這是一個至關重要的區別,因為自殺既是一種犯罪,也是一種罪惡,可能會讓即將離婚的她失去對女兒的監護權。
Instead, the author described a dramatic scene: "The car struck something with a jerk and pulled up suddenly. I was flung against the steering wheel, and my head hit something. Up to this moment I was Mrs. Christie."
相反,作者描述了一個戲劇性的場景:“汽車猛地撞上了什么東西,然后突然停了下來,我被撞向方向盤,頭部撞到了什么東西。在此之前,我是阿加莎。”
After that moment? She claimed the blow gave her temporary amnesia.
從那一刻起呢?她聲稱自己失憶了。
Having traveled to the very place Christie abandoned her car, biographer Laura Thompson is mostly convinced Agatha planned to commit suicide.
傳記作家勞拉·湯普森曾前往阿加莎遺棄汽車的地點,她幾乎確信阿加莎計劃自殺。
"It's a quite scary and haunting place, with water all around, out in the middle of nowhere," says Thompson.
湯普森說:“這是一個非常可怕和令人不安的地方,周圍都是水,位于荒郊野外。”

重點單詞   查看全部解釋    
insomnia [in'sɔmniə]

想一想再看

n. 失眠(癥)

聯想記憶
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,計劃,陰謀
v. 計畫,設計,體系

聯想記憶
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差別,對比,區分,榮譽,優秀

聯想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

聯想記憶
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防護,辯護,防守

 
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戲劇性的,引人注目的,給人深刻印象的

聯想記憶
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,懷疑

聯想記憶
disappearance [.disə'piərəns]

想一想再看

n. 消失

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 老司机免费在线观看| 炊事班班长述职报告| 姐妹微电影| 我的丁香结| 老片.经典.hd.videos| 五下数学第二单元知识点思维导图| 国考岗位| 749局演员表| cctv16体育台节目表| 毕福剑说的那句话| 熊竹英| 别董大古诗一首| 艳肉观世音性三级| 电影世界冒险记| 明日战记| 五年级上册语文课时练答案| 成年影片| 汪汪队完整版全集免费| 蒋雯| 环球棋牌| 沈敏| 网络安全的论文1500字| 啊嗯啊嗯啊嗯| 《stag》电影在线观看| 那些年,那些事 电视剧| 当代大学德语2答案| 葛思然| 性行| 挠丝袜| 夕阳老人视频| 大尺度激情吻戏| 乱世三义电视剧免费观看完整版| 拜金女郎| 狗叫声吸引狗| 延边卫视节目表| 狂魔电影| 98372电影| 笔仙2大尺度床戏| 丧尸童子军| 三年片观看免费完整版中文版| 白上之黑电影|